Cómo amargarte un buen libro

Por | 12 Jul 06, 10:59

B&S.jpgHay veces que un libro no te gusta porque sus personajes son muy tópicos y están muy mal definidos; otras porque el argumento no tiene ni pies ni cabeza; otras porque es demasiado denso o demasiado ligero; otras porque sencillamente es malo y lo ha escrito un descerebrado. En este caso, ninguno de estos factores ha provocado que este libro me horrorice ya que es una obra excelente la mires por donde la mires; los culpables de este desaguisado han sido los editores españoles, nada menos que Alfaguara, que para editar este libro han debido recurrir al traductor becario porque está lleno de faltas de ortografía, gramaticales y de puntuación. Pero lleno lleno, hasta el punto de que me puse a doblar una esquinita de cada página en la cual había una morcilla y ahora el libro abulta el doble. Es una verdadera vergüenza que hayan permitido que se le haga esto a esta novela.

Aunque en el Reino Unido y EEUU se publicó en 1988, aquí no ha llegado hasta 2006 (y de qué manera), y en ambos países fue un éxito de crítica y público. William Boyd, británico, escribió esta incisiva crítica a la sociedad estadounidense y al inglesito medio con un sentido del humor muy fino y muy mordaz, llegando a veces a provocar la carcajada al lector con situaciones realmente ridículas. ‘Barras y estrellas’ cuenta la historia de Henderson, un tasador de arte inglés muy amante de los EEUU y sus costumbres que se muda a Nueva York a trabajar en una importante galería. Su mayor obsesión es ser aceptado por esa sociedad que él considera tan magnífica -pero que en el fondo no conoce tanto- por lo que está dispuesto a renegar de sus orígenes siempre que haga falta. Un día le mandan a un pueblo en plena América profunda, en Alabama, a tasar unos cuadros de un típico paleto rico, y aquí es donde comienza su rocambolesca aventura con esa cara de EEUU que él ni se imaginaba. Ni Mr Bean las pasa tan mal en la peor de sus pesadillas; hay que ver lo que puede hacer una familia sureña sobre un estudioso inglés.

Pero el argumento te deja de interesar -o, al menos, te obligan a no prestarle atención- cuando en la primera página ya te encuentras un ti acentuado. Al principio piensas que es un error, pero ves que es una norma cuando no lo escriben de ninguna otra manera en ningún momento. Esos tís hacían daño a la vista. El mismo que hizo la traducción al castellano también decidió que el pretérito perfecto simple de ver y dar también iban acentuados, de manera que podías encontrar por doquier unos fastuosos , dió y que no te permitían atender a otra cosa. El buen hombre también se tomó la libertad de escribir ‘neoyorquino’ con k (quedando como neoyorkino) y de regalarnos alguna perla más como el imperativo del verbo ir acentuado (), al igual que el participio de incluir (incluído). Todo esto se repite como norma cada vez que aparece, no son excepciones, erratas tipográficas ni descuidos.

Y así, queridos niños, es como se destroza una buena novela y se convierte en un texto de un repetidor de tercero de la ESO. A mí me parece muy grave que una editorial “seria” permita que se publique un libro así, sin una corrección en condiciones. Así que yo lo recomiendo pero supongo que en inglés, que te ahorrará esos horribles tís que te dan ganas de ir arrancando las páginas.

  • Cómo se nota que no recibes un libro a diario de Odisea Editorial. Que cada vez que abro el sobre, me echo a temblar…

  • g.b.

    peor son los prólogs de muchos libros, que te dicen frases tipo ” y al final de la obra, cuando el protagonista muere, se ve la razón de…”

  • chicoedulcorado

    llego a traducirlo yo, y me cuelgan!!! jajaja

  • No sabes cuántas “editoriales serias” se permiten rechazar tu CV alegando que no necesitan los servicios de un traductor/corrector (y tú con las pruebas en la mano)…

    Por no hablar de las revistas. ¿Es una lucha perdida? Yo creo que no. Patata, carta de reclamación al canto.

    Ays, qué mal valorados somos los traductores… ¡Y cuánta (mala) fama se llevan los becarios! ¿Te has parado a pensar que quizá ha sido un TRADUCTOR el que ha cometido esos fallos? (tampoco sería la primera vez…)

  • Yo soy de los que ponen acento en ti, ve, fue y mil más. Me da una rabia y un montón de vergüenza. Y lo peor de todo es que me gusta mucho escribir y leer… Pero nada, no tengo remedio. Menos mal que no me dedico profesionalmente al mundo de la palabra.

  • belelle

    A ver a ver, que todos hemos sido becarios… No nos metamos con ellos que no tienen culpa, como nosotros no tuvimos culpa de los desaguisados que hicimos en su momento por nuestra inexperiencia.
    Por lo general, en las editoriales cada texto pasa por varias correcciones del texto, además de por alguna revisión de formato, y, por lo general otra vez, de cada corrección se encarga una persona diferente, para que el texto no acabe viciado.
    Por lo tanto, la culpa ha sido sólo y exclusivamente de Alfaguara, bien por haberse saltado ese proceso, bien por tener un plantilla de correctores inútiles.

  • Patata, yo también reclamaría inmediatamente a la editorial o por lo menos les informaría de lo que tienen en el mercado. Alfaguara no se puede permitir esos errores: es imperdonable sobre todo con la cantidad de gente que está bien preparada para hacer ese trabajo.
    danilac: me encanta tu humildad y añado que quien esté libre de pecado que tire la primera piedra, sobre todo Rosa de España y chicoedulcorado :)

  • A lo mejor lo ha traducido Piscu… ¿Tenía muchas haches? jajajaja :P

  • IconoClasta

    A Farala. 100% de acuerdo contigo respecto a los libros de Odisea. Me acuerdo todavía cuando mi novio me regalaba libros de esta editorial cada vez que se compraba una camisa en la tienda que frecuentaba ya que además vendían literatura gay. Supongo que le entraban remordimientos de conciencia por estar con alguien que se vestía en Paul&Bear mientras él iba de PaulSmith.
    Bueno, el caso es que me acuerdo de novelas que habían ganado premios Odisea (o finalistas) o de otra de Rupert Everett que eran totalmente ilegibles. Y no me refiero a faltas de ortografía, sino errores sintácticos que hacían totalmente incomprensibles muchos párrafos.

  • Ann, que te den por el arito sexual, majo :P

  • Sofía

    Ni pobres becarios ni leches. Si al terminar COU (o equivalente) todavía no tienes claro el tema de la ortografía.. no te dediques a eso! No hay más.. y a la editorial, joder, ya le vale. Es lo de siempre: hay gente a patadas que podría hacer las cosas bien y se dedican a telepizzear (respetablemente y por poner un ejemplo) por tanto hijo de papá que anda suelto alegremente (ojo, que si el enchufado hace las cosas bien, no tengo nada que objetar).

  • twiggy

    Qué verguenza
    Nunca me había encontrado con nada semejante en un libro… aunque conocí a una chica que trabajaba como redactora y cometía errores garrafales tipo “oja” y emplear un tú y un usted en la misma frase… me dan ganas de abandonar la profesión

  • bluff

    ¡Hola a todos!

    Lo de las traducciones al castellano de autores anglosajones ha ido degenerando en este país a un ritmo verteginoso y hoy alcanza ya cotas infamantes.

    Aunque se publican más libros anglosajones que nunca, estos se traducen -a la par- más chapuceramente que nunca.

    ¡Hasta ANAGRAMA lo hace! El destrozo que han cometido con la última de Hollinghurst es sobrecogedor. De verte obligado a tener que dejar el libro en la página 40 si no quieres desquiciarte. ¡Con lo bien que estaban traducidas sus tres novelas anteriores publicadas en esa misma casa editorial¡.

    E igual ha pasasdo en otras editoriales distintas con las últimas obras de autores tan tremendos como Kurtzweil, Edmund White o Richard Russo.

    El problema estriba en saber si la persona encargada de fiscalizar los trabajos de los traductores tiene un nivel de conocimientos del castellano que le faculte para desempeñar, con una mínima dignidad, esos cometidos.

    Porque a lo mejor es que no, que este señor o señora no alcanza ese nivel.

    Un abrazo!. Sean regulares.

  • Pasaelmocho

    No sólo está el problema ortográfico / sintáctico en el tema de las traducciones de libros. Para mí más importante es que muchas veces se nota que el traductor no tiene mucha idea del entorno o ambiente en el que sucede la novela.

    Hace poco leí “El oyente nocturno”, de Armistead Maupin, el autor de las Historias de San Francisco, editado en Plaza y Janés, y la traducción es de echarse a temblar. En cuanto hay alguna referencia a elementos del ambiente gay traduce literalmente, quedando la frase incomprensible o a merced de las dotes adivinatorias de cada uno. ¿A quién se le ocurre poner “Agujeros de gloria”? Y así con otros términos, no necesariamente demasiado rebuscados. Traducción patatera donde las haya.

    No tengo nada que ver con traducciones de libros pero sí he tenido relación con traducciones y doblajes de películas y series, y ahí también es tremendo. Se hacen las cosas tan a toda pastilla que al final uno siente pena de ver cómo se desaprovecha un buen material de origen. Ahorita mismo tenemos el ejemplo de Queer As Folk (la serie americana, no la inglesa) que está pasando Cuatro. Es aséptica.

  • waits

    Hola!
    Barras y estrellas la públicó hace un montón de años Círculo de Lectores, a raiz del éxito de una peli basada en la novela, protagonizada por el pelmazo de Daniel Day Lewis, así que no es ninguna novedad.

    En otro orden de cosas, estoy de acuerdo en que algunos traductores con lo que tienen problemas es con el castellano, eso se nota, pero cuando no es así, no puedo jurar si una traducción es mejor que otra, salvo que haya leido el libro. ¿Todos los que comentan aquí, así como el que escribe, tienen tan altísimo nivel de inglés? Entonces, ¿por qué no se compran el original en Amazon y ya no tienen que sufrir tales tropelías traductoras?

    Por que a veces parece que en este país todos somos bilíngües …

  • Ya estamos con lo de siempre… “Si tan buen nivel tenéis de inglés, comprad el libro en castellano”. Lo primero es que muchos de los libros que yo leo son para el trabajo. Vamos, que me los mandan las editoriales así, en castellano. Y lo segundo es que lo que se denuncia aquí es que haya gente que esté pagando por estas traducciones. Es decir, que estén comprando un producto en semejantes condiciones.

    Si una traducción es mejor que otra, pues no sé, supongo que será difícil de dilucidar. Pero desde cuándo se ha visto un libro con faltas de ortografía, por favor. Es que eso clama al cielo.

  • kailing

    Yo creo que ha sido cosa del ordenador. Con eso de los archivos de correccion… seguro que mandaron a imprenta uno de los primeros en lugar de la revision final… como los nombres serian casi iguales… Yo con mi tesis con un cuidado… Corriges, corriges y luego imprimes una copia que no es la final y te acuerdas de toda la parentela.

  • belelle

    yo he estado corrigiendo y revisando correcciones en una editorial… y por muchas revisiones que se hagan, por mucho que los mejores expertos (entre los cuales no me encontraba) revisen el texto palmo a palmo, siempre quedan errores… es inevitable!
    lo que es injustificable es publicar un texto tal y como describe Patata, pero para mi sigue siendo culpa de la editorial, no de los correctores…

  • Y digo yo, ¿si te traen un filete en vez de pescado, no reclamas para que te lo cambien? ¿Por qué con el ocio, que es en lo que más dinero gastamos, no hacemos lo mismo?

    Todo Dior a escribir cartas a las editoriales quejándose y reclamando la devolución de su dinero, ¡hombreya! Mucha gente podrá creer que no sirve para nada, pero si todo los compradores se conciencian, seguro que al final terminan por tomarse medidas. Sin ir más lejos, en los cómics de Planeta de Agostini, en determinado caso de baile de páginas, en el número siguiente se regalaba el número con los errores enmendados.

    Pasaelmocho, lo de QAF es para echarse a temblar. Ayer la vi por primera vez en español y creí que era otra serie. Nada que ver con el original.

    Farala, la cuetión no está en tirar de Versión Original si tenemos nivel de inglés (o del idioma que sea), sino en EXIGIR unas traducciones bien adaptadas y correctas a todos los niveles. Que no todos los traductores somos tan malos, ¿no?

  • Y así, queridos niños, es COMO se destroza una buena novela.

  • Rouge-Noir

    Waits, ¿intentas decir que todo el que no sepa ingles no tiene derecho a leer un libro en condiciones?? tenemos un idioma con sus reglas de ortografía ¿por qué entonces tengo que leerlo en otro con el que no me sienta igual de cómodo? Me parece una justificación / solución de lo mas estupida.

    ¡Reclamación ya!

  • Pasaelmocho

    Waits, no se trata de que todos tengamos nivelazo de inglés, sino que si compras un texto en castellano es exigible que esté correctamente escrito y sin faltas de ortografía.

    Si yo leo: “Nos conocimos en la fiesta. Me diste cangrejo” así, a pelo, sin necesidad de saber inglés sé que esa frase no tiene sentido y veo que quien la ha traducido o corregido no se ha molestado mucho.

    Indagando, me enteré que lo que significa es “Me pegaste ladillas”.

    No me voy a ir a amazon a comprar la versión original, pero ya que me la venden en español, joder, que se entienda.

    También insisto en que mis experiencias se refieren más al ambiente televisivo, donde se hacen las cosas a una velocidad inhumana, y si no que le pregunten a la presentadora de la Sexta, cuyo estrés la llevó a la bebida.

    Tí tí tí tí tí tí tí (comunicando)

  • Ni soy el traductor, ni tengo nada que ver con la novela (ni siquiera la he leído), ni cobro de Alfaguara, ni nada por el estilo, pero me vais a permitir que haga de abogado del Diablo…

    No cabe la posibilidad de que sea intencionado? Como recurso estilístico, me refiero, al estilo del neolenguaje de La Naranja Mecánica, lo que hacía Ivá en sus cómics, el padre del protagonista de Maus (que también recibió varapalos por la “mala traducción”, cuando en el original ya era así) o algunos personajes “paletos” de Stephen King. Porque lo de que sean fallos TAN sistemáticos como dices suena… raro. Igual habría que comparar con el original, no sea que esas faltas recurrentes ya estén allí y el traductor lo único que haya hecho haya sido “adaptarlas” a la ortografía castellana.

    Porque en caso contrario sí, es como para prenderles fuego a la editorial…

    (estoooo… Tony, sabes que esa vena reivindicativa me encanta, pero… tres palabras: Buffy. Séptima. Temporada.

    Vale?)

  • Jasco

    Cada vez nos pagaban menos, hasta que se dieron cuenta de que un becario con el corrector del Word podía hacer algo parecido y sin cobrar.
    Es una lástima que el oficio del corrector ortotipográfico se pierda por conseguir abaratar el coste de edición de un libro. Peor me sienta a mí que vivo de eso y veo como cada vez más editoriales prescinden de la calidad en sus ediciones.
    Si la directora de Alfaguara se dedicara menos a pagar cenas de escritores gorrones con la visa oro de la empresa, y más a dirigir correctamente la editorial que lleva, no la habría hundido como lo ha hecho (cualitativamente hablando).
    Pero claro Pérez Reverte y el boom isleño de Houellebecq salvan muchos balances anuales.

  • Laura

    ¡qué pasa! ¿ya nadie se mete con Patata?, vaya rollo…

  • Sota de picas, para eso están las notas a pie de página que dicen (sic.) o que dicen “Así en el original”.

  • No sólo Alfaguara, sino muchas otras editoriales ‘grandes’ (pienso en Anagrama, en Planeta, en Anaya) prescinden de buenos profesionales por ahorrarse unos dineros, prefiriendo los servicios de gente menos experimentada y que, por lo tanto, comete más errores. Cuando uno paga por un libro, paga también por un correcto contenido, y es una vergüenza que no sea así.

  • Sota, as I told you before… Yo de “Buffy. Séptima. Temporada”, me lavo las manos…

    Está claro que perdieron un gran profesional conmigo (¡toma modestia!) pero es lo que dice Pasaelmocho, en la tele se curra muy rápido y a veces (al igual que en las editoriales) en detrimento de la calidad…

    Además, sabes que los subtítulos tienen una limitación de espacio que incide directamente en la calidad de la traducción cuando lo que falta es tiempo para hacerlo bien.

    (Cuando quieras, con o sin máscara, con o sin bate, en la puerta de tu curro…)

  • Uys, me ha faltado el “;)”

  • Ey, era una pulla que te tenía que tirar, Tony. Y te lavarás las manos, pero saltar, saltaste… Aparte de que no hablo de los subs, hablo de la traducción de doblaje. Y por supuesto que contigo perdieron lo mejor que tenían en la empresa.

    (con bate, por supuesto, con bate… pero avisa antes, que compre algo de beber)

    Farala, pues sí, los pies de página se inventaron para algo. Pero se suelen usar aún menos que los buenos traductores.

  • David Busta

    “Hay veces que un libro…”

    Me asombra que un texto en el que se critica cómo escribe otro comience justamente así.

    Y tan ancha que te habrás quedado…

  • Mastronardi, ahí te has pasado de listo. La frase correcta es con el cómo con su tilde. Y a ver si aprendemos a decir tilde en vez de acento que TODAS las palabras tienen su acento en alguna sílaba.
    Saludos!

  • David Busta

    De eso nada, Musikboy. El que te has pasado de listo eres tú.

    Ese “como” no lleva tilde.

    Respecto a la otra corrección, doctores tiene la iglesia:

    acento.
    (Del lat. accentus, calco del gr. προσῳδία).

    2. m. Tilde, rayita oblicua que en la ortografía española vigente baja de derecha a izquierda de quien escribe o lee. Se usa para indicar en determinados casos la mayor fuerza espiratoria de la sílaba cuya vocal la lleva, p. ej., cámara, símbolo, útil, allá, salió; y también para distinguir una palabra o forma de otra escrita con iguales letras, p. ej., sólo, adverbio, frente a solo, adjetivo; o con ambos fines a la vez, p. ej., tomó frente a tomo; él, pronombre personal, frente a el, artículo.

  • Mmm… cierto, me he pasado de listo. Siempre pensé que iría con tilde al indicar el modo de hacer algo. Y en mis tiempos se usaba acento para golpes de voz y tildes o acentos diacríticos para la grafía de la expresión de fuerza.
    Saludos!

  • David Busta

    Bueno, Musikboy, no sé cuántos años tienes tú, pero, por ejemplo, hace cien, hace setenta e incluso hace cincuenta tanto “ti” como “fue” se escribían con tilde. Y, hasta el año pasado, escribíamos “rió”, “lié” o “huís”, entre otras, pero el diccionario panhispánico de dudas nos dice que han dejado de considerarse bisílabas y por tanto no llevan tilde.

    Por lo demás, no he leído el libro de Boyd, pero tengo entendido que en las editoriales pasan todos los textos por un corrector informático, más que nada porque al escritor más pintado -no digamos pues a un escriba cualquiera- se le escapa un borrón. Así que la plaga de “tí” -o de tíes, que diría un fino- me parece muy pero que muy extraña…

  • El tema de poner la tilde en “ti” es imperdonable. Hace más años se escribía formica en vez de hormiga.

  • David Busta

    Yo creo que Patata se ha encontrado un “tí” por ahí perdido y cree que tiene bastante para su diatriba. Ya sabéis: no dejes que la realidad te estropee una buena noticia.

    Procuraré echarle un vistazo al libro, a ver si en la primera página me doy de bruces con ese “tí”.

    Por cierto, Musikboy, un talibán de las buenas maneras te diría que donde has escrito “tema” hubieras hecho mejor en escribir “asunto”…

  • De verdad, ¡qué pesadez con los cortaypega de diccionarios online y las correciones lingüísticas! Coño, que parece que aquí tenemos que hablar todos como académicos de la lengua o correremos el riesgo de ser tildados de patanes analfabetos. No se perdona ni una tos… Qué rollo…

    A partir de ahora, además del nick (o apodo, seudónimo, pseudónimo o la palabra que mejor les parezca que aplique en este caso a sus señorías), por favor no olvidéis dejar la letra, mayúscula o minúscula, de vuestro sillón en la RAE, para manejarnos más cómodamente. En fin…

  • Laura

    Nunca pense encontrar aqui referencias al Diccionario Panhispanico de Dudas…¿en que va a acabar esto? Que pesadez y que marilistillos. ¡Y todo sin tildes, ala!

  • Pues yo soy muy partidario de ser un talibán de la ortografía. De hecho a todos nos viene fenomenal saber estas nuevas correcciones del Diccionario Panhispánico de Dudas.

  • Teresa

    Muy bien Ann, superafavor de tu propuesta (yo me pido la letra T mayúscula)

  • Yo la ñ minúscula, que es más cañí.

    Y tú Flat no es que seas partidario, es que ERES un talibán de la ortografía, querido (y bastante repelentito, por cierto) ;)

  • Yo superfans de Ann también, vale ya de ser tan correctitos, que de lo que se habla arriba, de lo que Patata se queja es de un fallo gordísimo en una obra publidada en España por una editorial grande, y nosotros aquí estamos charlando, simplemente, no escribiendo un libro…

  • ¡Jo, qué rabia no haber visto este post mucho antes! Que yo soy traductora y ya desde la facultad los traductores nos especializamos antes que nada en protestar por lo mal que está la profesión, el intrusismo que te encuentras y la cantidad de gente que por saber inglés se cree que sabe traducir…

    Qué rabia… Y ahora no podré quejarme de todo eso…

    ;)

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies

Send this to a friend