<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Lost in translation</title>
	<atom:link href="http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/</link>
	<description>JNSP</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 16:24:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Yomismo</title>
		<link>http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-265187</link>
		<dc:creator>Yomismo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 14:05:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-265187</guid>
		<description>Qué pena, ya hasta os había cojido cariño... En fin. Seguiré, no obstante, ojo avizor para intervenir cada vez que me sienta interpelado, mi naturaleza de plasta inasequible al desaliento me lo exige. Tomaos la crítica como la que le hace una madre a su hijo: feroz, pero con amor. Madre no hay más que una, lo sé, pero bueno, tengo el instinto maternal muy a flor de piel.

Un saludín.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Qué pena, ya hasta os había cojido cariño&#8230; En fin. Seguiré, no obstante, ojo avizor para intervenir cada vez que me sienta interpelado, mi naturaleza de plasta inasequible al desaliento me lo exige. Tomaos la crítica como la que le hace una madre a su hijo: feroz, pero con amor. Madre no hay más que una, lo sé, pero bueno, tengo el instinto maternal muy a flor de piel.</p>
<p>Un saludín.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Farala</title>
		<link>http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-264738</link>
		<dc:creator>Farala</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 23:19:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-264738</guid>
		<description>Vamos servidos, gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vamos servidos, gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yomismo</title>
		<link>http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-264673</link>
		<dc:creator>Yomismo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 21:50:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-264673</guid>
		<description>Ya, pero es que soy muy pesado y me aburro. Debería buscar más amigos, tal vez entre vosotros, queridos blogueros de jenesaispop...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ya, pero es que soy muy pesado y me aburro. Debería buscar más amigos, tal vez entre vosotros, queridos blogueros de jenesaispop&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Farala</title>
		<link>http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-264515</link>
		<dc:creator>Farala</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 14:55:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-264515</guid>
		<description>Tú no te habías despedido un día para siempre de nuestro blog? ¡¡¡VAYA CHAPA!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tú no te habías despedido un día para siempre de nuestro blog? ¡¡¡VAYA CHAPA!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yomismo</title>
		<link>http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-264507</link>
		<dc:creator>Yomismo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 14:44:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-264507</guid>
		<description>Hola!

Sólo quería decir que &quot;Los informáticos&quot; es la mejor traducción que se podía haber dado al título de la serie. Soy traductor de formación y de profesión. He de decir que a)el título no es en absoluto difícil de traducir, como demuestra la excelente traducción a la que han llegado, y b)el hecho de que unos y otros llaméis a los de IT de diversas maneras en vuestras oficinas no quita valor o exactitud a la traducción. Citando a Farala (&quot;Que despidan a la persona que haya tomado semejante decisión. Por favor&quot;): que despidan a Farala. Por favor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola!</p>
<p>Sólo quería decir que &#8220;Los informáticos&#8221; es la mejor traducción que se podía haber dado al título de la serie. Soy traductor de formación y de profesión. He de decir que a)el título no es en absoluto difícil de traducir, como demuestra la excelente traducción a la que han llegado, y b)el hecho de que unos y otros llaméis a los de IT de diversas maneras en vuestras oficinas no quita valor o exactitud a la traducción. Citando a Farala (&#8220;Que despidan a la persona que haya tomado semejante decisión. Por favor&#8221;): que despidan a Farala. Por favor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sorel</title>
		<link>http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-141097</link>
		<dc:creator>Sorel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Oct 2007 14:23:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-141097</guid>
		<description>&quot;Coupling&quot; es genial, la han puesto en España??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Coupling&#8221; es genial, la han puesto en España??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: davide</title>
		<link>http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-138387</link>
		<dc:creator>davide</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Oct 2007 02:59:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-138387</guid>
		<description>Si les gusto coupling esta tambien les va a gustar lastima que ya no la siguieron transmitiendo en latinoamerica pero es muy buena.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si les gusto coupling esta tambien les va a gustar lastima que ya no la siguieron transmitiendo en latinoamerica pero es muy buena.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sorel</title>
		<link>http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-136755</link>
		<dc:creator>Sorel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Oct 2007 22:51:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-136755</guid>
		<description>A mí, sinceramente, lo de &quot;Los Informàticos&quot; me suena a película de Pajares y Esteso (no tenían una de Los energéticos o algo así??).

Segundo, no he visto la serie, por lo que no me atrevo a dar una traducción :) Pienso que sería importante captar su tono para acertar también por el título.

Sobre el doblaje, me parece genial que cada uno vea las películas como quiera. Pero por favor, que los que queramos la VO podamos verla please!! Ahora con la TDT no entiendo por qué no tienes siempre la opción de escuchar el audio original.

Lo que menos me gusta del doblaje es que iguala o equipara a todos los hablantes de idiomas extranjeros. Quiero decir, cómo es posible que los franceses, los ingleses y los alemanes tengan las mismas voces en las películas dobladas?? Y eso de que actores diferentes tengan la misma voz en español?? 

El otro día pusieron &quot;Romuald et Juliette&quot; en Canal Sur, doblada. Para empezar, que la gente de la Banlieu hable igual que los de Beverly Hills ya desentona, pero es que ademàs, la traducción del título al español era &quot;Mamà, hay un hombre blanco en tu cama&quot;. Ademàs, no distinguían entre François y Françoise, por lo que no sabías si el hombre era gay o qué, porque creo que su mujer se llamaba Françoise, y en la peli él se dirigía a ella por teléfono como François.
En fin, errores que nuestros &quot;grandes&quot; dobladores no supieron evitar. Eso no es culpa de los actores de doblaje, claro, que estaban &quot;vendíos&quot;. Un truquito: François como Truffaut, y Françoise como la Hardy.

Por último, traducir para doblar o subtitular una comedia Britànica en español es una tarea difícil. Y como no nos llegan muchas comedias de las islas, pues bienvenidas sean, traducidas, dobladas, o como sea please....!!!

Ah, y gracias por hablar de esta comedia que desconocía pero que intentaré conseguir para ver qué tal 

saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mí, sinceramente, lo de &#8220;Los Informàticos&#8221; me suena a película de Pajares y Esteso (no tenían una de Los energéticos o algo así??).</p>
<p>Segundo, no he visto la serie, por lo que no me atrevo a dar una traducción :) Pienso que sería importante captar su tono para acertar también por el título.</p>
<p>Sobre el doblaje, me parece genial que cada uno vea las películas como quiera. Pero por favor, que los que queramos la VO podamos verla please!! Ahora con la TDT no entiendo por qué no tienes siempre la opción de escuchar el audio original.</p>
<p>Lo que menos me gusta del doblaje es que iguala o equipara a todos los hablantes de idiomas extranjeros. Quiero decir, cómo es posible que los franceses, los ingleses y los alemanes tengan las mismas voces en las películas dobladas?? Y eso de que actores diferentes tengan la misma voz en español?? </p>
<p>El otro día pusieron &#8220;Romuald et Juliette&#8221; en Canal Sur, doblada. Para empezar, que la gente de la Banlieu hable igual que los de Beverly Hills ya desentona, pero es que ademàs, la traducción del título al español era &#8220;Mamà, hay un hombre blanco en tu cama&#8221;. Ademàs, no distinguían entre François y Françoise, por lo que no sabías si el hombre era gay o qué, porque creo que su mujer se llamaba Françoise, y en la peli él se dirigía a ella por teléfono como François.<br />
En fin, errores que nuestros &#8220;grandes&#8221; dobladores no supieron evitar. Eso no es culpa de los actores de doblaje, claro, que estaban &#8220;vendíos&#8221;. Un truquito: François como Truffaut, y Françoise como la Hardy.</p>
<p>Por último, traducir para doblar o subtitular una comedia Britànica en español es una tarea difícil. Y como no nos llegan muchas comedias de las islas, pues bienvenidas sean, traducidas, dobladas, o como sea please&#8230;.!!!</p>
<p>Ah, y gracias por hablar de esta comedia que desconocía pero que intentaré conseguir para ver qué tal </p>
<p>saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: johndoe</title>
		<link>http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-134572</link>
		<dc:creator>johndoe</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2007 11:05:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-134572</guid>
		<description>Paco Fox: Yo 12 minutillos andando de casa al PTM, si, doy asco, jeje...
Como dicen en cierto anuncio de Timofónica: calidad de vida...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Paco Fox: Yo 12 minutillos andando de casa al PTM, si, doy asco, jeje&#8230;<br />
Como dicen en cierto anuncio de Timofónica: calidad de vida&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paco Fox</title>
		<link>http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-134523</link>
		<dc:creator>Paco Fox</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2007 10:35:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jenesaispop.com/2007/10/18/traduccion-the-it-crowd-los-informaticos/#comment-134523</guid>
		<description>Johndoe: Sí señor. Trabajo en Sogecable 3C... hoy, 1 hora 40 minutos para llegar a este puto infierno.

Respecto a lo de los subtítulos: En C  se pueden ver las cosas en VO si se quiere. Además, si bien tendría que confirmarlo, esta serie va con subtítulos en teletexto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Johndoe: Sí señor. Trabajo en Sogecable 3C&#8230; hoy, 1 hora 40 minutos para llegar a este puto infierno.</p>
<p>Respecto a lo de los subtítulos: En C  se pueden ver las cosas en VO si se quiere. Además, si bien tendría que confirmarlo, esta serie va con subtítulos en teletexto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: basic
Database Caching 1/4 queries in 0.002 seconds using apc
Object Caching 288/292 objects using apc

Served from: www.jenesaispop.com @ 2012-02-10 17:30:13 -->
