Manel / Els millors professors europeus

Por | 25 Feb 09, 13:08

Empezamos con muy mal pie con Manel porque lo primero que escuchamos sobre la banda nos recordaba de muy mala manera a Beirut, el vídeo de ‘Dona Estrangera’ no les hace mucha justicia y no entendíamos a qué venía tanto elogio por parte de la prensa catalana. El secreto, como preveíamos, estaba en las letras, un retrato costumbrista sobre la inseguridad y las relaciones amorosas. Así, una canción aparentemente anodina, como ‘Nit freda per ser abril’, termina resultando preciosa cuando te das cuenta de que su letra dice esto: “Ay, Maria, ay, Marcel, ¿quién se acercará a hablar con el otro? ¿Quién se arriesgará a fracasar? ¿Quién saltará sin red? Él la quiere sacar a bailar, ella se lo quiere llevar a casa. “Te invitaría a vino, sería dulce, sería amable, si quisieras sentarte conmigo, ¡qué momento más agradable! Cerraríamos el local, la noche sería tan larga. Nos iríamos los dos juntos de esta ciudad tan rara y tendríamos hijos bien fuertes y una casa con balcón””.


Aunque muchas de las melodías de Manel son preciosas, como ‘Ai, Dolors’ o ‘Avís per navegants’ (sólo resulta un poco rallante ‘Al mar!’, curiosamente de las más promocionadas), el encanto de ‘Els millors professors europeus’ son las historias que cuenta. El disco se abre con ‘En la que el Bernat se’t troba’, en la que el cantante conoce a 3 mujeres altas, con una “se pone de acuerdo para hacer el amor”, y ella le dice que es muy guapo y le cuenta cuentos en la cama. ‘Avís per navegants’ vuelve a hablar sobre la necesidad de que te digan que eres atractivo, mientras que otros momentos reflejan la felicidad de la cotidianeidad, como ‘Pla quinquennal’, que habla sobre dormir abrazados y compartir nudos de corbata y menús del día durante años, o ‘Captatio benevolentiae’, sobre una manta junto al fuego.

‘Roma’ es una preciosa metáfora entre el Imperio y el amor eterno (“Y los turistas se hacen fotos donde tú y yo almorzamos, son las cosas buenas de pasar a la eternidad”), ‘Ceràmiques Guzmán’ habla sobre enamorarse de una dependienta, mientras que ‘Els guapos són els raros’ se centra en señores que se ponen un pene más grande y señoras que se quitan papada. ‘Al mar!’ la salva esa escena en que ella se coloca el bañador en la playa.

El disco se cierra con ‘Corrandes de la parella estable’, una cita de las penurias que tiene que sufrir una pareja de larga duración, terminando cada frase con un divertido “nos ha costado Dios y ayuda llegar hasta aquí” (“Prefiero que no hable de aquel novio de París, que nos ha costado Dios y ayuda llegar hasta aquí”), y no puede haber mejor forma de cerrar un álbum muy bonito que debería incluir en su libreto o en su web (que hay gente que compra en iTunes y Emusic) traducciones al castellano y al inglés porque lo que nos cuenta llega mucho más lejos del Eixample que citan: es universal.

Calificación: 8,25/10
Temas destacados: ‘En la que el Bernat se’t troba’, ‘Avís per navegants’, ‘Captatio benevolentiae’
Te gustará si te gusta: Beirut, los cantautores catalanes
Escúchalo: en MySpace, vídeo callejero

Etiquetas:
  • miles

    ….les pedimos a los ingleses, alemanes o franceses que saquen el librito traducido al español?

  • Maik

    Bien Miles, bien! Todavía tenemos que pedir perdón por hablar otros idiomas.

  • bestiola

    M´agrada molt!
    miles, no te pongas borde que no hace falta

  • miles

    no era borde, era una reflexión :)

  • Felip

    Es uno de los mejores discos que he escuchado en mucho tiempo. Me encantan Al Mar, Captatio Benevolentiae, En la que Bernat se’t troba i Els guapos són els raros.

    Miles tiene toda la razón.

  • Xabi

    Me encanta la ciudad de Vicky y Cristina y el catalán más aún, pero reconozcamos que en cuanto el Ave empieza a alejarse unos pocos kilómetros muy poquitos les entienden. Por eso no me parece tan descabellada la propuesta de SV: se trata simplemente de que llegue a más gente. El inglés (para bien o para mal) lo chapurreamos casi todos.
    Con el de Fangoria no pasa, veis? (broooma)

  • Alemania y Francia no es que sean grandes ejemplos de exportar su música cantada en alemán y francés. ¿Cuántos grupos que canten en alemán se conocen fuera de Alemania? La prensa británica nunca habla sobre música en francés. Inglés habla mucha más gente.

    Me da pena que el grupo sólo tenga programados conciertos en Cataluña, uno en Valencia y otro en Palma. Es uno de los discos con letras más bonitas que se han escrito en cualquier idioma. Me parece que si más gente tuviera la oportunidad de entenderlas, les saldrían más conciertos fuera de Cataluña, pero si a ellos no les apetece, me parece guay. Estaría bueno…

  • Algunas letras son muy bonitas (Dona Estrangera, Roma, Pla Quinquenal).
    Espero que dejen de compararles con Antònia Font simplemente por ser algo post-modernos en sus letras.

    Casi un discazo — me sobran las dos últimas, no sé pq.

  • miles

    …..carai, yo creo que mas de uno aquí ha ido a ver a sigur rós y no creo que muchos dominen el vonlenska…….quizás en el próximo album de manel, mejor dejen el libreto en blanco y cada cual que ponga lo que quiera.

  • KaeR

    que rápido se pone la gente a la defensiva

  • GoGo

    Le daré una oportunidad. Al fin y al cabo es una de las pocas veces en las últimas críticas que \S/ le da una nota mayor de 7,5.

    Con respecto a la letra: a un francés o a un alemán le cuesta traducirla al español, pero a un catalán probablemente le cueste 0. Que haga lo que le salda de la p en todo caso.

  • Si Sigur Rós fueran cantautores y todo el peso de su música cayera en sus letras, nadie iría a sus conciertos. El éxito de Sigur Rós son las subidas y bajadas de intensidad, da igual lo que digan. Todo el peso de Manel yo lo veo en las letras, la música, menos en dos o tres canciones, me da igual.

  • El idioma es algo personal del artista, cuando Heroes del Silencio empezó a hacer giras por Alemania al final acabó traduciendo los libretos al inglés.

    Como artista puedes querer que tu música no conozca barreras o quedarte “dentro de tu círculo”. Creo que las dos opciones son muy válidas.

    En cuanto a la comparación con Beirut…Beirut lo veo mucho más rico desde el punto de vista instrumental, puede que Manel lo sea con las letras…Los veo simplemente diferentes.

  • telecine

    Qué bien que saquéis grupos del país vecino…

    Y qué chulo el video del género “terapia de grupo”…

  • Tampoco acabo de comprender la petición de la traducción de las letras al castellano. x_x

    Por otro lado, a mí el disco me ha dejado bastante frío. Me esperaba más de un Vallvé, pero creo que en fondo se trata de una cuestión de gustos: me atrae bastante más las propuestas musicales de Pau.

  • Arn

    A mi también, prefiero el Estanislau Verdet de Paul Vallvé.

  • humbert

    Y u-mä.

  • Me lo escucho una y otra vez, y me parece que está bien… Se que las comparaciones son odiosas… pero es que al escucharlo me biene “Alegria” de Antonia Font y… Bueno “Alegria” para mi es la diferencia entre bien y muy bien.
    Nota: 7/10

  • Miki

    Un disco precioso! Manel ha sido una gran sorpresa musical para empezar el 2009 y acabar el 2008. Felicidade Manel!

  • Pé Chop Bois

    cómo se pica la peña jajaj

  • Chus

    A mi han sorprendido, es un buen disco. da gusto escucharlo.

    Un 8

  • La sonoridad del catalán se me atraganta. Tampoco entiendo esa especie de marea viviente, de grupos que cantan en catalán y que son cool.
    Más que una realidad cultural es un lobby.

  • yoyano

    lavidaexagerada es un nick de lo más honesto ;)

  • Jordi

    Me ha encantado que habléis de este grupo.
    Como guinda al disco os recomiendo que os hagáis con la versión que hacen de “Common People” de Pulp adaptada a su estilo, ellos la han llamado “La Gent Normal”, la traducción es genial y les queda realmente bonita.

    saludos

  • manu

    “Manel” no se dice “Manuel”?

  • lavidaexagerada: toda la razón, fijo que la música indie catalaneta es un lobby.

    Tan cierto como que determinado partido político compra el voto joven montando festivales que valen cuatro perras y llevan artistas “de postín”.

    Y, sí, Marilyn Manson es el de Aquellos Maravillosos Años.

  • humbert

    Lo de los idiomas no ingleses y el pop es un drama, hasta para cuestiones mainstream. ¿Alguien sería capaz de citar quienes son los equivalentes italianos de La Oreja de Van Gogh italianos o los alemanes de El Canto del Loco o el David Bisbal portugués (sí, ese país que sale en gris en los mapas del tiempo), que los hay? Ni idea. Mucho menos en plan histórico si preguntamos por quién sería el equivalente de los Radio Futura franceses o los Mecano italianos? Y si nos ponemos en plan indie o en plan paises del este o nórdicos, el cero ya es absoluto.
    Es así, el idioma inglés manda en el pop desde los Beatles o si quereis desde Elvis, porque ojo, antes mandaban los italianos y los franceses con sus cansones y chansons.
    En cuanto al “caso” del post en sí, yo prefiero, desde los idiomas que domino perfectamente (catalán y castellano) , no leer las traducciones de canciones en idiomas cercanos (italiano y portugués, por ejemplo). Jamás leí las traducciones de las bossanovas que tanto me gustan (que no figuran en ningún disco, por otra parte) ni de las letras de Paolo Conte, por poner un ejemplo. Esa linea de “ahora lo entiendo/ahora no/ahora lo entiendo todo/ahora nada pero me suena/ahora me lo imagino/ahora no pero me da igual ” acaba creándome una sensación única. No sería así,claro,en idiomas que no pillo ni una (por desgracia) como sería el caso del alemán o el ruso.
    Y en cuanto a vender o hacer bolos de pop en catalán en Europa, olvídense, traduzcan o no las letras en el disco. Y en castellano en Europa,pues si no olvídense, pues casi-olvídense.
    No vale citar a Sigúr Ros, porque sería la superexcepción que confirma la regla. Su propuesta idiomática es tan “radical”, jaja, que dijésemos que ha dado la vuelta al marcador.
    A mí la propuesta de Manel me gusta y en directo tienen su qué, la verdad. En cuanto a Antonia Font, que alguien cita,yo diría que tienen 10 o 12 temas que son joyas del pop en mayúsculas y que alguno de dichos temas estaría en mi alltime topten.
    A Antonia Font parece que por las Españas no les va mal. Si España fuera un estado plural de verdad, que asumiera con naturalidad que uno de cada cuatro habitantes no tiene el castellano como lengua materna y hubiera una mayor familiaridad e interés por los “otros” idiomas igual de propios que “el propio”, pues otro gallo cantaría.

  • Que tonteria más grande de discusión sobre el catalan. Si lo mejor del disco son las letras y estas estan en catalan, habra que traducirlas para apreciar al grupo o no, o es que os creis que el catalan es como el ingles y lo habla alguien fuera de Cataluña…Evidentemente pueden cantar en lo que les salga de los huevos, eso no lo discute nadie.

  • miles
  • pues yo sin entender catalán me parece un disco precioso tal y como está, aunque no sepa lo que dice muy bien.

    si escuchamos música es por la música…a veces la letra ayuda pero no va a hacer que lo escuches más. Manel me parece una música buenísima aunque cantasen en arameo.

    la mayoria no entendemos inglés perfecto y da igual para escuchar cualquier cosa.

  • humbert

    Que sí, Nabo, a mi me parece de pm que se traduzcan. Y lo de que la gente sabe inglés…ejem. ¿Cuanta gente crees que un concierto de Franz Ferdinand te explicáría de qué van las canciones (al margend e cantar algún estribillo?
    Cuando la gente no sabía inglés “oficialmente”, jajaja, los vinilos de los Rolling Stones, Lou Reed o Bob Dylan venían con las letras traducidas.
    Luego las discográficas pasaron a ahorrárselo por la cara.

  • Por curiosidad: ¿los que (medio)exigen la traducción de las letras al román paladino han leído alguna traducción de las letras de los Beatles? Ah, que eran pop y sus letras eran lo de menos.

    Pues, emmm… Veamos, ¿alguno ha leído las letras traducidas del poeta contemporáneo Shaun Ryder? Porque si Tony Wilson decía que era un poeta, es que era un poeta.

  • Si yo lo digo por ellos, de esa forma se cierran solo al mercado catalan, si es lo que quieren, perfecto.
    Pero no creo que la critica tenga algo de malo por mencionar lo de las letras en catalan, me parece que sois bastante suptecibles con el tema del idioma

  • humbert

    Nabo, a mí no me ha parecido que la crítica tuviera nada de malo !! Al contrario. Simplemente he intentado explicar que todo lo que no sea inglés se suele circunscribir a su mercado idiomático, traduzcan letras en el libreto no no , por desgracia. Y más , teniendo en cuenta los discos que se venden !

  • Estoy con miles. Yo busco muchas veces en internet traducciones de canciones en inglés para entender mejor su significado. Y no se me ocurre pedir/quejarme de que tal grupo podría colgarlas traducidas directamente en su web. Eso es una decisión individual, igual que nosotros también tenemos la libertad de querer interesarnos por la letra, o quedarnos simplemente con lo que transmite la música, que ya es mucho.

    Lo de que Alemania y Francia no exporten música en sus idiomas es la historia de siempre. Preferimos la comodidad de coger lo que sí se exporta pero nos perdemos mucho al no escuchar preciosas canciones por estar cantadas en francés, en euskera o en árabe… Lo que se conoce no siempre es lo mejor. Y la prensa británica (como la americana) siempre ha dado la espalda a lo que no es inglés, pero no porque sea el idioma más hablado, que si fuera eso nos invadiría la música cantada en chino.

  • Que yo sepa, Sigur Ros no se han cerrado nunca al mercado islandés.

    Y en un mundo en el que el grado de exigencia de la calidad de las traducciones se ha reducido a la nada con la peña descargándose subtítulos patilleros de la teleserie friki de moda, creo que cualquiera que sepa entrar en Google sabe cómo conseguir una traducción automática penosa pero funcional, según la calidad a la que se está acostumbrado.

    Y, por cierto, cantar en catalán, que yo sepa, no supone limitarse al mercado catalán. Obrint Pas venden discos fuera de Valencia (que yo sepa, no es Cataluña), Pascal Comelade y Enric Cassasses ofrecen recitales por media Europa…

  • No me cabe la menor duda de que la mayoría inmensa de gente en Madrid o Barcelona que tira abajo un estadio cantando “We’re gonna burn this city, burn this city” de Franz Ferdinand sabe perfectamente sobre qué está cantando.

  • humbert

    Es lo que digo . El estribillo sí. Pero saber de qué van las canciones o si las letras son buenas….. Que sí, que la gente ya cantaba tambien “I can´t get no Satisfaction” , pero la mayoría no tienen (tenemos) ni idea de qué van las letras porque nos da como pereza. Bob Dylan, considerado en Usa básicamente como poeta, aquí vende por la música, pero poca gente sabe de qué van la inmensa mayoría de sus canciones. Insisto en que antes se traducían en los discos. Es algo que siempre he criticado a las discográficas cuando dejaron de hacerlo.

  • humbert

    Crises, y Raimon y gente así cantan en Japón y Usa, pero son cosas superminoritarias, tipo universidades, festivales de “otras músicas” y así, pero nada más.
    Yo por un tiempo pensé que grupos japoneses jóvenes acabarían haciendo giras a lo grande por España cantando en japonés. Más que nada por el rollo manga, por el look y por que algunos están bien. Pero fallé.

  • Que se lo digan a Shonen Knife que ni con alabanzas de Sonic Youth, lograron que que su punk ramoniano pasase de una mera anecdota, por cierto, al final terminaron cantando en ingles, como Kent, otros que pasaron del Sueco al Ingles.

  • Pues, no sé, yo prefiero que cada artista se exprese como le sale, y me he alegrado mucho de que el nuevo disco de élena sea en catalán.

  • Bueno Kent, sacaron un par de discos( o tres, no recuerdo exactamente) en inglés que previamente habían sacado en sueco, para vender más fuera de Suecia, pero luego han vuelto a publicarlos solo en sueco. Aún asi, siguen teniendo bastantes seguidores que no tienen ni idea se sueco. Lo de Manel me parece bien que hagan lo que quieran, pero es una forma de limitarse bastante el éxito.

  • Es que nadie ha dicho tal cosa, todo lo contrario, si quieren cantar en catalan porque es su lengua, perfecto, Pero no digais que no es cerrarse al mercado catalan, porque no es así, y salvo en contandos casos, sigur ros, por ejemplo, nunca ha pasado lo contrario

  • humbert

    Es que es así.Por desgracia, es así. En el pop, el inglés para todos y el idioma de cada uno, pues para cada uno. Y cuanto menor es el ámbito idiomático, menor la difusión. Pero puede que las cosas cambien !!

  • Ante esa proclama en defensa del inglés sólo puedo decir: Zavarshva. Zashtoto zashto… zavarshva.

  • Nacho Libre

    Qué repeluco esta reseña tan casposa de mesa camilla. Las letras parecen escritas por el osito Mimosín en una etapa de cursilismo a tope, y la reseña huele a ajo.

  • Que las traduzcan los fans!

    El disco es precioso. De los pocos grupos que consiguen aúnar público ”indie”, perroflauta y catalanistas. Aunque hay gente que son las 3 cosas.

    PD: A mí ”Al mar” me encanta

    PD: Y no todos los grupos que cantan en catalán son catalanes, córcholis.

  • elena

    Me encanta el disco de Manel! Y la versión del Common people de PULP les ha quedado genial!

  • Que cansinos. Si no entendéis las letras (cosa de esperar si no conoces el idioma) pues te buscas la traducción, como lo harías con cualquier otro grupo que cantara en un idioma que no conoces. Y cantar en cataán no creo que sea limitarse, sino hacer su música. Cada uno canta en lo que mejor le parece, Franz Ferdinand en inglés, Vetusta Morla en castellano y Manel en catalán. Punto pelota :P

  • Amparo

    bravo jordi.

    Y punto pelota

  • Bueno, lo de traducir las letras creo que tenía su sentido antes de internet y las descargas masivas, para abrirse en otros mercados (aunque como ya se ha dicho, hay muchas inercias con esto de los idiomas, por ejemplo en España una superventas como la francesa Mylène Farmer directamente no edita sus discos, cosa que sí hace en un país no francófono como es Alemania).

    Además, hoy en día seguro que cualquier fan entregado te traduce las letras y te las cuelga en internet ;) y si no los traductores automáticos son una ayudita, el de google ha mejorado mucho!

    A mí Manel me parecían muy perroflautas, a ver si les doy una oportunidad, pero me da un poco de pereza. Sí, en mi caso son prejuicios musicales-estilísticos.

    Si os sirve de consuelo, a mí, siendo catalanohablante, me cuesta bastante poner atención en la letra de “Bernat”… vamos que si el estilo musical de entrada no es el que estás acostumbrado a escuchar, o lo poco que escuchas de la letra, de entrada, no parece decirte demasiado (“it says nothing to me about my life” que diría Morrissey), como que te cuesta seguir prestando atención a la letra, por mucho que entiendas el idioma. Luego puede pasar que te sorprenda a una segunda escucha y te preguntes cómo podías haberlo pasado por alto.

    Al fin y al cabo, me juego a que los que valoramos las letras de un artista pop estamos en franca minoría…

  • Grande Jordi.
    Y si es por pedir que lo traduzcan al Esperanto, que tarde o temprano alguien lo hablará.

  • Lola Daly

    Yo lo que quiero es conseguir esas letras en catalán, que no las encuentro por ningún lado…

  • Vaya mierda de discusión, son tan intolerantes unos como otros.
    Soy de Madrid y cuando escuchaba a Antonia Font me reventaba que la gente decía ¿pero son nacionalistas no?.
    A la mierda con todo, la voz es bonita y suena en catalán que es una lengua tan bonita como el frances o el castellano. Que cada uno se exprese como mejor pueda, y que lo haga bonito como esto.
    PD: Entre los mejores grupos en la historia del pop nacional están grupos como Antonia Font (Cat), Anari (Vasc), Mus (Ast)…

  • Son muy buenos. Más o menso sé catalán tra sun tiempito aquí , pero no creo entender todo, pero…eso, qué más da? creo que sé bastanye inglés y tampoco entiendo el 100 % de lo que cantan los grupos que lo hace en este idioma…que si, que se trata de expresar, pero mucha veces los significados no lo son todo (bueno el ejemplo de Miles de Sigur Ros…y no me vengais con subidas y bajadas de intensidad…)

  • isaac

    Estoy bastante de acuerdo con supervago. A mi me encanta el disco. De las mejores “Roma”(cuando entra la chica cantando es impresionante), el clip de “Dona estrangera” http://www.vimeo.com/2016569 esta muy majo también. Fué la primera canción que me enamoró, las voces son increíbles.

  • antoni

    ai qué pesados!
    en google hay traductores que estan muy bien. yo los utilizo para traducir las letras de las canciones que no entiendo (porqué si no las entiendo es mi problema). i ja està :)

  • Vyvyan

    Los guapos son los raros.
    Es un disco muy tierno.
    Me gusta Jabier Muguruza y no le entiendo ni papa.

  • Miki

    Viva Manel! Para mí ha sido una gran sorpresa musical. Y con lo jovencitos que son, seguro que pueden darnos muchas más alegrias!

  • Sigur Ros no es un buen ejemplo… el ejemplo perfecto es Bob Dylan. Me cabrea la cantidad de puretas que lo veneran y no tienen ni idea de lo que dice en las canciones..
    Alguien se imagina un ruso escuchando a J. Sabina y diciendo que es un genio?.

  • Flint

    El inicio de la reseña, con la referencia a que con la música no os entraba y el secreto estaba en la letra me parece una estupidez y denota que, más a llá de los cotilleos, no teneis ni zorra de música.

  • EnderWiggin

    Pues yo creo que bastantes de los que no entendeis catalán os lo habeis bajado para escucharlo y os ha gustado. Y que eso es lo importante y lo demás son pamplinas ;). Personalmente, si yo sacara un disco no traduciría las letras a ningún idioma, porque creo que el idioma NUNCA es una barrera en la música y no hace falta ninguna entender lo que se está diciendo para que una canción te maraville. Por otra parte, Fermin Muguruza siempre ha traducido sus libretos no solo a castellano, si no a catalán, gallego, inglés y francés (incluso creo recordar alguno en alemán) cosa que francamente agradecí en su momento.

    La comparación con Beirut es inevitable en la primera escucha, pero luego se ven muchas diferencias. A mí cada vez me gusta más.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies

Send this to a friend