Leonard Cohen recoge el Príncipe de Asturias

Por | 21 oct 11, 21:40

Leonard Cohen ha pasado esta semana en España participando en distintos actos relacionados con el Premio Príncipe de Asturias de las Letras que fue anunciado el pasado mes de junio, algunos provenientes de músicos alternativos españoles tipo Nacho Vegas y rodeados de cierta polémica. El acto cumbre era evidentemente el discurso ofrecido esta tarde delante de los Príncipes de Asturias, al que también han asistido la Reina y Álvarez Cascos, y donde Cohen ha hablado de la influencia de los artistas españoles en su obra, especialmente Lorca.

Comenzando con una referencia a lo raro que se le hace subirse a un escenario sin estar rodeado de una orquesta, ha contado que ha pasado la noche en vela pensando qué podía decir en su discurso, finalmente desechando lo que había preparado después de comerse todos los cacahuetes y los chocolates de su minibar. Leonard Cohen ha reflexionado sobre el lugar de donde viene la poesía, “un lugar que nadie controla” (“Si supiera de dónde vienen las canciones, haría más” ha bromeado) y después ha contado una bonita historia que nunca había revelado y que explica las “dimensiones de la gratitud que encuentra en este país”. Nadie mejor que él para contarla.

Leonard, te queremos.

Etiquetas: ,

35 Comentarios

  1. JJp 21 octubre, 2011 | Enlace

    ¿Por casualidad no tendréis un enlace del video sin el anti-traductor, verdad?

  2. JNSP 21 octubre, 2011 | Enlace

    Va a estar difícil porque… ¿Quién ha podido transmitirlo además de RTVE y sin traducción? :-/

    La web oficial tiene pinta de todo menos de contener los vídeos.

  3. Smorgasbord 21 octubre, 2011 | Enlace

    Grande Cohen y Leticia megafuckeable

  4. elpirulas 21 octubre, 2011 | Enlace

    bonita historia

  5. chuchi 21 octubre, 2011 | Enlace

    este se zumbó a rebecca de mornay

  6. Oscar 21 octubre, 2011 | Enlace

    que grande, que humilde, que agradecido… gente como esta es la que necesitamos en este mundo

  7. Oscar 22 octubre, 2011 | Enlace

    @chuchi eres patetico

  8. Lilith 22 octubre, 2011 | Enlace

    JJp, no es un traductor, sino un intérprete, y puedo asegurarte que la suya era una buena interpretación, sobre todo si es cierto que Cohen ha improvisado su (maravilloso) discurso sin tener papeles, lo cual para el intérprete solo implica una dificultad añadida. Que luego habrá gente que pueda oírlo en inglés y enterarse como si fuera español, y me parece fantástico, pero eso es una cosa y otra muy distinta valorar al intérprete.

    Y lo siento por el rollo, pero es que encima de invisibles, mal valorados, o esa era la impresión que me transmitía tu comentario, si no era así me disculpas.

    El discurso de Cohen, precioso, por cierto…

  9. pulitzer 22 octubre, 2011 | Enlace

    Menos mal que hay gente que sí entiende como el autor de este último mensaje, porque criticar la magnífica traducción a pelo que se ha hecho es de bobos. El que la critique que se meta a interpretar simultáneamente sin tener idea de lo que se va a decir ante millones de personas. Enhorabuena al traductor.

  10. the Jau one 22 octubre, 2011 | Enlace

    Qué Dios.

    Joder, me pone nervioso el Príncipe y sus caras insípidas, en serio, me lo imagino pensando en un mono tocando los platillos durante el discurso de Cohen.

  11. asdasd 22 octubre, 2011 | Enlace

    Y también se zumbó a la Joplin!!!

  12. JJp 22 octubre, 2011 | Enlace

    Oh, perdón, no quería ofender… llamadme “bobo”, también, claro. Pero pensaba que en una retransmisión en directo de estos Premios, TVE sí pondría alguien con un poco más de nivel. Yo no lo haría mejor, pero a mí no me pagan para eso. Ala, a insultar.

  13. Eric 22 octubre, 2011 | Enlace

    Leticia en la cama tiene de dar la talla.

  14. g 22 octubre, 2011 | Enlace

    La mejor frase de su discurso, para mí: “If one is to express the great and inevitable defeat that wastes all, it must be done within the strict confines of dignity and beauty”.

    SUBLIME.

  15. Lilith 22 octubre, 2011 | Enlace

    @Pulitzer: vaya, lo mismo digo, gusta encontrar a alguien que sepa qué era exactamente lo que estaba haciendo ese profesional, y que además lo valore. :D

    @JJp: que no, que ni es mi estilo insultar ni hay motivos para hacerlo. Ahora bien, sí me atrevo a dudar de tu criterio para valorar objetivamente esa interpretación. Imagino que debes de tener un gran nivel de inglés cuando prefieres escuchar el discurso de Cohen en su lengua original, pero no parece que tengas la formación necesaria como para juzgar al intérprete. Se trataba de una interpretación simultánea, en un encuentro de gran nivel, con un personaje mundialmente conocido que improvisó un discurso con una tremenda carga emocional. ¿Conoces las estrategias que son necesarias para enfrentarse a un encargo así? No lo parece.

    Además, presta atención a la reacción generalizada ante las palabras de Cohen. Yo diría que alguien hizo bien su trabajo ayer viernes.

  16. Esteve Theque 22 octubre, 2011 | Enlace

    un señor.

  17. luis 22 octubre, 2011 | Enlace

    genio!!

  18. verni 22 octubre, 2011 | Enlace

    @Lilith Completamente de acuerdo

    @Resto No os paseis de guays , anda

  19. jesus 22 octubre, 2011 | Enlace

    eric +1

  20. jesus 22 octubre, 2011 | Enlace

    Leonardo UN GRANDE.

  21. Pingüino 22 octubre, 2011 | Enlace

    En el discurso, como era de esperar, habla de música, pero le dan el premio de las letras. El de las artes hubiera sido más justo, hay demasiados grandes escritores vivos como para reconocer a Cohen sus textos, escasos y discutibles.

  22. Juliet 22 octubre, 2011 | Enlace

    A ver si nos acostumbramos a no traducir lo que otros digan en su propia lengua, al menos en inglés considerada una de las lenguas internaciones más utilizadas. ¡¡¡Qué voz Mr. Cohen, fantástica¡¡¡¡¡

  23. Iv 22 octubre, 2011 | Enlace

    arriba esos intérpretes. Yo me puedo leer / escuchar cualquier cosa en inglés, y entenderla perfectamente, laboralmente me dedico a cuestiones lingüísticas relacionadas con el inglés. Y aún así, el peor rato laboral que he pasado en mi vida fue cuando tuve que hacer de intérprete. Hay que tener, no solo un amplio conocimiento de las estrategias que implican la interpretación, sino también mucho temple para hacerlo. Entiendo que es fácil pensar que es una mala interpretación, pero hacednos caso a @Lilith y a mí, que lo vivimos de cerca. No es tan fácil.

  24. Iv 22 octubre, 2011 | Enlace

    y ya en un aparte y en un tono totalmente humorístico: ¡qué país este, carajo, cómo nos gusta poner en duda la profesionalidad de los demás sin tener ni idea del trabajo que hay detrás! (vease controladores, profesores, intérpretes, y lo que sea que se ponga de moda criticar)

  25. Oscar 22 octubre, 2011 | Enlace

    @IV es que en este pais, todos se creen que saben ingles y luego NO TIENEN NI PUTA IDEA, el 90% de las eminencias de mas arriba serian incapaces de ateneder una llamada telefonica en ingles sin parecer directamente retrasados mentales, ya no te digo ser capaces de traducir simultaneamente… hay una gran diferencia entre entender un idioma y ser capaz de traducirlo a otro con todos sus matices, como lo hizo el traductor de TVE

  26. El tea Party Dylan 22 octubre, 2011 | Enlace

    Es cierto, el traductor es para matarle, pero ni siquiera eso puede con la belleza del discurso.
    Qué grandeza la del artista que se sabe parte de una historia y que agradece lo recibido para ser creador.

  27. Lilith 23 octubre, 2011 | Enlace

    Pues nada, que tenemos aquí a varios expertos empeñados en valorar sin criterio. Solo espero que, trabajéis en lo que trabajéis, no os venga ningún día cualquiera en las mismas. Infla mucho las narices. Pero claro, un médico o un abogado o un arquitecto no son lo mismo que un intérprete. De hecho, ¿qué es un intérprete? Os diría que algo más que un robot o un diccionario con patas, pero no creo que lo pillárais.

  28. yukie 23 octubre, 2011 | Enlace

    Genio!!

  29. Antonio Luque skaiwa 23 octubre, 2011 | Enlace

    un autor de cancionero sobrevalorado como pocos, no esta en mi lista de tops, no creo que leonard pueda considerarse un grandes.

  30. M 23 octubre, 2011 | Enlace

    Yo busco el video sin traducción porque preferia verlo así. Se le entiende bien. No creo q quien preguntaba por lo mismo lo hiciera xq no le gustaba el intérprete, más quizá porque le gusta Cohen

  31. Odetta 23 octubre, 2011 | Enlace

    @Lilith, totalmente de acuerdo. La gente sólo tiene en cuenta a los intérpretes cuando se equivocan, cuando lo hacen bien sólo “cumplen con su tarea” y nadie repara en ellos. Es una sensación muy frustrante. En mi opinión, y sé de lo que hablo, se ha defendido muy bien.

    El discurso precioso, no le hace falta música para hacer arte :) <3

  32. Manolo 23 octubre, 2011 | Enlace

    Otro que se dedica a las labores de interpretación y de interpretación por aquí y que está hasta las narices de comentarios ignorantes al respecto.
    La “traducción simultánea” no existe, es interpretación. Es muy fácil si pensamos en traducción -> discurso escrito e interpretación -> discurso oral además de todo lo aclarado por @Lilith. También como apuntaba alguien más arriba, en este tipo de actos el intérprete acostumbra a tener la planificación del evento con muchos de los parlamentos para evitar en la medida de lo posible posibles errores y que todo salga como la seda. Pero si el bueno de Cohen improvisa… Joder, ¡si es que la interpretación es muy buena!

  33. Lilith 24 octubre, 2011 | Enlace

    Yo lo he estado escuchando hoy otra vez y ya en serio, como práctica de interpretación, y he visto alguno de los errores que supongo que serán los que han hecho que dos o tres se lleven las manos a la cabeza. No todo es perfecto, evidentemente. La idea de Cohen de “hacerlo lo mejor posible como solista” al principio del discurso acaba muy embrollada para alguien que dependa de la interpretación. Y en la parte en la que dice “Al igual que un hombre no es solo su DNI, un país no es solo la calificación de su deuda”, se nota que le ha resultado difícil seguir el hilo y se le echa encima el siguiente bloque de información. Esa es otra: en interpretación simultánea siempre, por lógica, vas con cierto retraso con respecto al orador…pero ese retraso ha de estar cuidadosamente controlado para no perder comba.

    Comprendo que aquellos que dependen exclusivamente de la interpretación al español oyeran esas partes y pusieran cara rara. Ahora bien, insisto: ¡que no sabía ni él lo que iba a oír! ¡Que tiene una presión temporal y de contexto importante! Es una interpretación muy buena, y los de RTVE han de pensar parecido, porque mira tú por dónde, no es el primer discurso de los premios PdA que interpreta…

  34. Lavaderodepies 24 octubre, 2011 | Enlace

    Pero qué discurso tan grande. Tan honesto y agradecido. El es gigante y con esto me quito el sombrero ante él. (Esa referencia a Lorca me parece de lo mas rescatable “never to lament tragedy”). El intérprete ha hecho su trabajo. Y lo ha hecho muy bien.

  35. Ana Cleto 24 octubre, 2011 | Enlace

    Antonio Luque skaiwa, a nadie le interesan tus opiniones, gustos musicales, etc. A Dios gracias.

Síguenos en Facebook

Discos recomendados »

alt-J / This Is All Yours

¿Es el segundo disco de alt-J el nuevo ‘Kid A’… o más bien el nuevo ‘Volta’?

Leonard Cohen / Popular Problems

Discos que te congratulan con el mundo: Leonard Cohen cumple hoy 80 años publicando un álbum excelente.

Perfume Genius / Too Bright

Ahora con más peso de sintetizadores, la música de Perfume Genius vuelve a servir de vehículo para la canalización de unas emociones perturbadas y tristes.

Destacamos

monica-naranjo

Mercadona contesta una supuesta queja de Mónica Naranjo

Por mucha gira y canciones para Torrente que la tengan ocupada, Mónica Naranjo sigue siendo una mujer de su casa que se pelea cada día por conseguir lo que quiere. O eso es lo que al menos hemos deducido de un tweet que ha aparecido en la cuenta de Mercadona en la que dan respuesta […]

??????????????????

El (im)posible disco “artsy fartsy” de Britney Spears

Dev Hynes, Moby, DFA… 10 ideas que no son tan descabelladas como parece para el próximo disco de Britney Spears.

letiziaortiz

La Reina Letizia, también en Dcode

Llevaba rondando por las redes un par de horas y ahora Vanitatis, entre otros medios, ha confirmado la noticia: la Reina Letizia asistió el pasado sábado al festival Dcode, celebrado en la Universidad Complutense de Madrid, que es donde ella estudió periodismo. Letizia disfrutó en concreto del concierto de Beck junto a unas amigas en […]

bobcrewe

El día que perdimos a Bob Crewe y Cosimo Matassa

Dos iconos esenciales para la historia del pop fallecieron el mismo día.

chvrches

Beck y Chvrches triunfan en Dcode

Crónicas de Wild Beasts, Vetusta Morla, Russian Red…

cobarde

5 artistas destacados de la iniciativa cazatalentos Vodafone yu Music Talent

Lucius Works Here, Cobarde, Six to Fix, Alberto Azul y Pan Total, entre los grupos que se han presentado a Vodafone yu Music Talent.

Jamie Dornan de ’50 sombras de Grey’ se desnuda

Continúa la semana del despelote, en este caso y por suerte, como en el de Lorena de ‘Masterchef’, voluntario. La adaptación ’50 sombras de Grey’ promociona su golferío asegurado con varios desnudos integrales del actor Jamie Dornan, al que conocemos por ‘The Fall‘, y que protagonizará la película interpretando a Christian Grey. Ha sido para […]

madonna-diplo-mozella

11 canciones que podrían aparecer en el nuevo disco de Madonna

El nuevo disco de Madonna se espera para noviembre. Estas son 11 canciones que podrían aparecer en su tracklist.