^ Fonéticamente el japonés es más simple comparado con el coreano.
Yo, por lo que he visto. en general en K-pop se romaniza “a la inglesa”. Jungkook romanizado a la manera clásica podría ser Jeongguk o Jeonggug.
En coreano hay ambivalencia entre sonidos y letras según la posición que ocupen dentro de la palabra o la frase, o incluso el énfasis que le quiera dar el hablante. La letra ㅂ se pronuncia prácticamente como una p a principio de palabra (de ahí que Busan a veces haya sido transcrito como Pusan) y como b cuando está precedido de otro sonido. Bibimbap (비빔밥) cuya romanización stricto sensu sería bibimbab, a la práctica se pronuncia “pibimbap”.
El título de la canción de Seonmi (o Sunmi :smiley: ) se ha romanizado como “pporappipam” cuando literalmente tendría que ser “borabich bam” o “borabit bam”. Si os fijáis cuando Seonmi lo dice deprisa dice algo como “porabitbam”, pero justo antes del estribillo cambia y lo dice separando y marcando las sílabas: PO RA PIT PAM.
Otra letra con la que hay ambivalencia es ㄱ que se puede leer como g o k según donde esté en la palabra o la frase. Carne en coreano se pronuncia “kogui” aunque ambas se escriban con ㄱ (고기). Sin embargo, la k del principio se transforma en g cuando se le añade algo al principio: 불고기 se pronuncia “pulgogui” (se suele romanizar como bulgogi).
Y con la o hay problemas también para romanizar. En coreano tienen dos: ㅗ que sería una o cerrada (y que a veces incluso a mí me suena a u), y que se suele romanizar como O; y luego está ㅓ, que es una especie de o abierta que se suele romanizar como “EO” (de ahí Seonmi o Jeongguk), pero que en K-pop se suele ver romanizado en nombres como u para ser leído a la inglesa como A. Yo es que prefiero romanizarlo a la manera clásica porque sino a la hora de “hangeulearlo” me hago un lío, especialmente con las u/eo.
Perdón por el tostón! :-P