Estaba mirando en wikipedia los tÃtulos de las canciones traducidos al inglés. Estas son mis versiones y añado algunos comentarios propios. Si algún dÃa consigo que me ayuden a transcribir y traducir las letras enteras las pondré por aquÃ.
1. Brennisteinn: "Azufre".
2. Hrafntinna: "Obsidiana" (roca de origen volcánico).
Hrafntinna también es un nombre de mujer. Se le suele poner a las niñas de ojos y pelo oscuro. Se puede traducir como "oscuro como un cuervo". Hrafn es cuervo. Tin: oscuro, negro (significa estaño).
3. Ãsjaki: "Iceberg". http://www.youtube.com/watch?v=y8NkkKxIFLw
4. Yfirborð: "Superficie".
5. Stormur: "Tempestad".
6. Kveikur: "Mecha". La canción dice algo asÃ: "Encendemos la mecha y corremos a refugiarnos, nos tapamos los oÃdos y cerramos los ojos. Esperamos. El ruido penetra en los oÃdos, los tÃmpanos sangran. Quema. Cegados por el humo. Palpamos. Quema. Me enciendes. Las palmas de las manos quemadas hasta el hueso. Las manos queman. Esperamos. Desaparecemos en el horizonte. Cabalgamos. Me enciendes."
7. Rafstraumur: "Corriente eléctrica".
8. Bláþráður: En esta canción dice varias veces "á bláþræði", esto quiere decir "estar colgando de un hilo". Se refiere a librarse de una situación peligrosa o desagradable "por los pelos".
9. Var: Esto es el pasado del verbo ser, pero también significa "refugio". Viendo de lo que tratan las letras del disco tiene más lógica traducirlo por refugio.