castorad Yo la primera vez que me dijeron "hacemos un café?" saqué la cafetera to ilusionao y me dijeron "noooo, a la calle!".
Caine "Hacer un café" o "hacer una birra", sí... Bueno, otro pollito inglés más. O pollito.cat. Y la fiesta en la calle está muy bien, @JR, si no hay un millón de personas. Pero vamos, que va a gustos. Qué le voy a hacer si soy un estirao.
elektrolu Tengo una duda, ¿es una traducción literal del catalán o os sale así en castellano porque sí?
Caine Sí, pues eso... Adaptaciones literales (¿calcos, @Apo?) por la vecindad de lenguas. Igual que en el caso de "ir atabalado" o "plegar a las 5".
Caotico Para un ratito al año que no sois europeos os podíais relajar. Jajajajajajaj, @joseramone, has estado sembrao