[Usuario Eliminado]_1 <img src="https://scontent-fra3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/13230240_1160363640682626_7892530996026839558_n.jpg?oh=93bcfda99432748def9e2d4db0bb40ba&oe=57DB310F" />
gagarin Yo leí que en argentina pasaban directamente de la frase inicial a Hodor y me parece mucho menos mojón que que se inventen algo ridiculo para que cuadre.
TuoneUdaina Capitulazo. http://rpp.pe/tv/mundo/como-se-debe-traducir-hodor-al-castellano-noticia-964601
gagarin Yo creo que deberían cortarle las piernas y usarlas para atrancar la puerta, total para lo que las usa. Puto niño paralitico.
usuarix1710 meñique me pone TANTO como sea una trampa y se cargue a estos dos no voy a poder odiarlo :(
TuoneUdaina Ya han traducido lo de hold the door en América Latina https://www.youtube.com/watch?v=EejjwJry8pk
Dotore_Stivill Por fin consiguen que se hable de una muerte en la serie por lo que significa, y no por la cantidad de casquería, ni por lo malvado que es el asesino. Os acordáis de cuando en la primera temporada no hacían planos detalle de los apuñalamientos, decapitaciones, desmembramientos, y reventamientos de cabeza?
diekirc Jajajaaj bueno es que era un papelón. A ver que se inventan en España, Francia, Alemania, etc.
Dotore_Stivill Mira. que dejen la escena en inglés y la subtitulen, es el menor de los sinsentidos que pueden hacer.
TuoneUdaina "Déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor". Como solución tampoco me parece lo peor. Muchas más opciones no hay, la verdad.