<img src="https://scontent-fra3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/13230240_1160363640682626_7892530996026839558_n.jpg?oh=93bcfda99432748def9e2d4db0bb40ba&oe=57DB310F" />

Cómo van a resolver esto en la versión doblada?

Yo leí que en argentina pasaban directamente de la frase inicial a Hodor y me parece mucho menos mojón que que se inventen algo ridiculo para que cuadre.

Capitulazo.

http://rpp.pe/tv/mundo/como-se-debe-traducir-hodor-al-castellano-noticia-964601

  • [borrado]

TEXTO BORRADO

https://www.youtube.com/watch?v=VCzPfXHE6U4

Pero si ha sido el mejor, más que el de la khaleesi en llamas.

a mi tampoco me ha gustado, paso de esta trama total y hodor me da pereza máxima

<img src="http://i.imgur.com/Kc6Rgrd.png" />

A mí me ha parecido flojete.
Lo de Bran también me da bastante pereza.

Yo creo que deberían cortarle las piernas y usarlas para atrancar la puerta, total para lo que las usa. Puto niño paralitico.

meñique me pone TANTO
como sea una trampa y se cargue a estos dos no voy a poder odiarlo :(

Ya han traducido lo de hold the door en América Latina

https://www.youtube.com/watch?v=EejjwJry8pk

Por fin consiguen que se hable de una muerte en la serie por lo que significa, y no por la cantidad de casquería, ni por lo malvado que es el asesino.

Os acordáis de cuando en la primera temporada no hacían planos detalle de los apuñalamientos, decapitaciones, desmembramientos, y reventamientos de cabeza?

Con dos cojones

Jajajaaj bueno es que era un papelón. A ver que se inventan en España, Francia, Alemania, etc.

No oigo una mierda ni con auriculares. Han puesto "déjalo cerrado"?

Mira. que dejen la escena en inglés y la subtitulen, es el menor de los sinsentidos que pueden hacer.

"Déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor".

Como solución tampoco me parece lo peor. Muchas más opciones no hay, la verdad.