- Editado
Amén de que es "gente que DICE hacerlo". Me extraña que aquí no sea el 100%
Amén de que es "gente que DICE hacerlo". Me extraña que aquí no sea el 100%
Seguro que el castellano es 'foreign' para muchos catalanes, vascos, valencianos y algún gallego ...
https://twitter.com/LiKaczynski/status/1255230125827915776?s=19
https://twitter.com/javigmateo/status/1377895400741425152?s=19
Ella es la entrevistadora y el entrevistado. Ella es el medio y el mensaje. Ella es todo.
Menudo retraso la presentadora con el comentario ese final.
En fin.
Dios mío, con la cantidad de buenas/os profesionales que habrá en paro y que tengamos que soportar este tipo de episodios... La televisión pública en España no apesta sino hiede.
Que le den un ondas. Ojala más contenido así en TVE. Viva la FAN TA SIA
Duda.
El complemento predicativo, habitual en castellano, no es tan frecuente en inglés.
Frases como estas no pueden traducirse con un adjetivo, ¿verdad?
El hombre llamó enfadado a su esposa.
Esperó paciente la respuesta.
@corneacraneo diría que el equivalente es adjetivo +ly.
The man angrily called his wife.
He/She waited patiently the answer.
Comentemos esto.https://www.instagram.com/reel/DCy8kUHNR4U/
Que maravilla los concursos de belleza ojalá no se pierdan nunca
https://www.instagram.com/reel/DFfxZtbJtPz/?igsh=MWxjN3FocjU1YW5zNg==
https://www.youtube.com/watch?v=WW4D-1Sa-r8
me encanta esta mujer.
pero a mi mas