Llamarlo experiencia distinta cuando justo lo que intenta una traducción es acercarse lo máximo posible al original no me parece la forma más adecuada de decirlo, que parece que pasamos de Disney a Lars Von Tries por poner una pista u otra. Está claro que se pierden cosas, pero en la subtitulación igual, cómo ha dicho @Apo, y creo que podemos ser conscientes de que hemos visto una traducción y no la obra original pura, impoluta y virginal. Aún así creo que todavía podemos comentar la misma serie la hayamos visto en distintas versiones o en la misma, si es que la traducción es buena.
De todos modos, como habéis puesto antes, hay series o películas que dobladas ganan o se convierten en algo único más allá de la versión original. Darth Vader sin la voz de Constantino Romero no es lo mismo. Sabrina, cosas de brujas es una joya de cultura española cuando en la original era una serie mediocre, etc. Sí rechazas el doblaje porque sí también te pierdes cosas.