le dieron el premio a la mejor nariz principal... a pesar de que era muy secundaria y la que lo merecia era julian pero los oscars son asin...
el libro es mejor...
- Editado
People! Os llevo leyendo tiempo y me ha encantado este hilo. Me animo a comentar que soy fan de leer libro+ver peli de lo que sea, de hecho, no leo mucho, pero lo que leo suelen ser novelas que tienen una adaptación al cine. Apunto 2:
LAS CENIZAS DE ÁNGELA, buena adaptación.
http://www.youtube.com/watch?v=6zLpf1XDNko
EL PESO DEL AGUA, pésima adaptación.
http://www.youtube.com/watch?v=nelE1UbylSE
A ver cielos, reconoced que cuando aparece la versión 140 tacos de Julianne Morre al final de Las Horas os cagáis patas abajo. Yo no pudo evitar verme reflejado en ella y con el peso de la conciencia a mis espaldas...
¿Nadie piensa comentar que en la novela "Lo que el viento se llevó" Escarlata tiene tres hijos mientras que en la película tiene sólo una? ¿ Y que en la novela casi todos los personajes principales pertenecen o son simpatizantes del Ku klux klan mientras que en la peli se pasó de puntillas por ese tema?
Bah, que os den.
No lo sabía @FrannyGlass. Ya tengo deberes para este verano.
Por cierto, la BSO de Las Horas es de traca. No permitiré ninguna crítica en este hilo hasta que me baneen por mandar a la putísima mierda a oscar.
Por supuesto, de hecho la BSO de Las Horas se basa en unas progresiones armónicas muy comunes, pero que no quita que sean tremendamente efectistas (escena de Nicole Kidman en el andén, por ejemplo).
Lo nuevo de la esquizofrénica es otro ejemplo, ahora que me he acordado de cardados y colores saturados.
- Editado
@kleefeld lo del born this way no tenia nada que ver con steinbeck era una coña por ser tu fan y yo no y por lo de novelas densas y disco deeeeeenso... nada mas lejos de mi voluntad que menospreciar a steinbeck.
Pero vamos que obviare el tema gaga para no herir subcestibilidades.
Bergman tiene dramones pero tambien alguna que otra cosita ligera, como Sonrisas de una noche de verano que ademas dio pie a esa obra maestra del musical que es a little night music de el maestro de maestros stephen sondheim. A mi me encanta berman cuando se desmelena, como en sonata de otoño, cuando llegan esos puntos de catarsis y los personajes empiezan con el y tu mas, y tu guarra y tu zorra pero todo en sueco que es mucho mas fino.
@FrannyGlass todo tiene que ir saliendo... para mi lo que el viento se llevo es mucho mejor la peli que la novela.
@Pris no he visto ninguna de las dos que comentas, una por dramon , que ya no aguanta uno las cosas asi de tremendas sin que le pasen factura y la otra por que la verdad que no la pusieron muy bien en su dia.
@corraluna tu frase: "Lo nuevo de la esquizofrénica es otro ejemplo, ahora que me he acordado de cardados y colores saturados. "
se me escapa...¿quien es la esquizofrenica?
@kleefeld, ya estamos acusando sin pruebas XD. ¿A qué traducciones te refieres?
Solo os digo esto:
Breakfast at Tiffany's
@superflicka Isabel allende contaba en Paula creo que era que cuando ella trabajaba haciendo traducciones de novelas rosas, cambio completamente mas de una y mas de dos por que le aburria lo que leia. Supongo que no sera la unica...
@desnudista, ejem, perdon @yo_y_yo ya citaron al principio desayuno con diamantes como ejemplo de adaptacion libre que respeta la esencia del libro.
http://www.youtube.com/watch?v=urQVzgEO_w8
Que seria de esta pelicula sin esta cancion?
http://www.youtube.com/watch?v=BOByH_iOn88
Me disculpo, mi ceguera no me permitió ver que ya la habían comentado ( y eso que repase a vuelo de pájaro todos los comentarios) pero discrepo totalmente, yo me leí el libro y acto seguido vi la peli y no me pareció para nada que se respetase la esencia del libro...o esta discrepancia también ha sido comentada?
Reitero mis disculpas.
@Elanonimotranquilo, Isabel Allende no tiene sentido de la ética y la editorial para la que trabajaba no ganaba para correctores, por lo que parece, ya que lo normal es que la traducción pase por varias manos antes de llegar a la imprenta.
El mundo de la traducción literaria es muy pequeño y sale muy caro cambiar cosas. Por ejemplo, la tía que tradujo el primer Harry Potter es ahora "famosa" en el mundillo como ejemplo de mal traductor. No sé cómo ha afectado a su trabajo, pero supongo que no muy bien.
The Road y No Country For Old Men de Cormac McCarthy.
Me maravilla el estilo y la crudeza de las novelas de McCarthy. En cuanto a estas dos veo a la primera mejor novela que la segunda. Sine mabrgo en cuanto a las adaptacioens cinematográficas, prefiero la segunda antes que la primera (si parecerme mala).
El caso Barfly me parece peculiar, un escritor que hace un guión para una peli que es regulera y que la experiencia le lleva a escribir una novela muy entretenida.
Larga vida a yo_y_yo.
Isabel Allende: qué terror me produce.
- Editado
@yo_y_yo capote escribio una carta a hepburn diciendole que a pesar de todas sus reticencias iniciales (el queria a la monroe) nadie podia haber sido la prota mejor que ella y siempre defendio la peli. A mi me parece que la peli es mas amable en general, y el libro mas acido, pero cuando la peli se pone tremenda es muy tremenda y ese final bajo la lluvia... por mucho que lo copien nada llega a la intensidad del original. Ademas es de esas pelis con falso final feliz, por que sabes que esa historia esta condenada al fracaso.
De verdad que cuando digo las cosas no es de mal rollo...