• el libro es mejor...

un ejemplo de pelicula que no esta mal, pero que si lees el libro esta infinitamente mejor.

http://www.youtube.com/watch?v=2n8zaq4bahU

Aunque de amy tan me gusta mucho mas la esposa del dios del fuego pero de esa creo que nunca haran peli.

@llamamebritney a mi paula si me gusta pero luego tiene cada plagio de garcia marquez... ademas plagios malos

@Elanonimotranquilo Ay, ojalá fuesen plagios, que implican la reproducción exacta de partes. Pero ni eso.
No obstante, desmitifiquemos un poco a García Márquez, porque tiene algunas novelas HORRIBLES. Y eso que, junto con los Detectives Salvajes de Bolaño, Cien años de Soledad me parece la mejor novela en español del siglo pasado.

No me olvido de ellos, @kleefeld. Pero como novelas, me quedo con esas dos, de lejos.

...

¡También me he dejado a Juan Manuel de Prada!

No sé si se ha dicho ya, pero por favor UNA VERSIÓN DIGNA DE LA HISTORIA INTERMINABLE YA!!!

@kleefeld, a ver cómo explico esto para que no parezca una chorrada: tú seguramente conoces el dicho "traduttore, tradittore". Está ampliamente aceptado que nunca una traducción es idéntica al original; esto sería imposible, desde el momento en que cada palabra lleva un significado Y una connotación, y se usan palabras diferentes. Por ejemplo (un ejemplo muy grueso), la palabra "gatito" en español connota dulzura, cursilería, vete a saber... Mientras que la palabra "minou" en francés se usa también para denominar a la vagina. Y piensa en las connotaciones de palabras como "rojo", "verde", "perro", "clavar" y otras mil.

Desde esta perspectiva, en los años 60 traductores "famosos" como Laurence Venutti o Mona Baker, muy influidos por el ensayo de Barthes "La Muerte del Autor", enunciaron la Teoría de la Manipulación, en la que defendían que, dado que la manipulación del texto original es inevitable, ésta se haga de forma consciente. Para ello, el traductor se sirve de la introducción y las notas a la traducción, en las que explica cada elección de léxico frente a las opciones posibles. Así, el lector es consciente de NO estar leyendo el texto original, sino otro texto diferente, que es una interpretación individual, no mejor a otra que se pueda producir, sino que admite su subjetividad.

Bien, pues en los 70 y 80 esta Escuela de la Manipulación se escindió en diferentes ramas que buscaban una manipulación consciente con objetivos concretos. Una de estas ramas fue la de las Feministas Canadienses (sí, tal cual), un grupo de traductoras encabezadas por Suzanne Levine, que promueven una cultura exclusivamente femenina mediante los medios que has mencionado. Pero es importante saber que: a) las opciones a traducir están justificadas con profusión de notas, b) ellas eligen los textos que desean traducir (no lo aplican a cualquier cosa, son militantes) y c) NO son la única traducción publicada, es decir, que siempre puedes buscar una traducción menos marcada, y si alguien lee una de sus traducciones, lo hace voluntariamente, porque busca la interpretación feminizada de esos textos.

A mí personalmente me gustó mucho la traducción de Levine de "La Habana para un infante difunto" de Cabrera Infante, me parece muy profesional y muy bien argumentada; siempre desde el punto de vista de la autora, claro.

Mmmmm... ahora estoy dudando un poco sobre las fechas... pero vamos, la idea es esa.

@Superflicka Quiero ser tú.

@Elanonimotranquilo mi error ha sido leerme el libro y acto seguido ver la película, yo soy mas de ácido, por eso la peli me me decepciono, pero entiendo que es una peli mítica y que tiene una vida aparte del libro.

Pues a mí me parece lo más honesto que hay. Más aún con el ejemplo de Allende que han puesto más arriba. Es decir "traduzco así porque me da la gana" pero informando al lector sobre ello de antemano.
Mi experiencia de traductora me ha llevado más a los documentos legales que a la literatura, pero más de una vez, leyendo algunas sentencias o correspondencias del despacho donde trabajaba, me daban ganas de traducir "the client" por "el imbécil ese que sólo quiere arañar un pellizco más grande", o "the settlement" por "el soborno". Naturalmente, habría puesto una bonita nota al pie argumentando mi elección... Lástima que en la traducción legal no haya manipulación que valga ;)

Por cierto, que una cosa es que no estés de acuerdo con llevar la ideología a la traducción, pero lo que tú decías es que los traductores manipulaban conscientemente y a escondidas... Y eso no.

A mí lo que me ha producido terror del mensaje de Kleefeld ha sido esto: "una profesora - lesbiana, feminista, progre y gilipollas en general- nos pasó una vez una lista de textos que habían sido discreta pero profusamente modificados en la traducción para que el género gramatical femenino estuviera "más representado"

Eso de "lesbiana" sobraba bastante, en mi opinión. Dudo si era la intención, pero ha sonado homófobo.

Por otra parte, las declaraciones de Isabel Allende al respecto de sus traducciones libres las hizo en "Isabel Allende: Vidas y espiritus" un libro en el que buceaban en su biografía a través de una larga entrevista. Si no recuerdo mal, lo que venía a decir Isabel con esas declaraciones es que en su época de traductora era una escritora frustrada y cambiaba cosas a su antojo para dejarlas como más le gustaban a ella o como pensaba que debían ser. Algo que algún traductor solidario debería hacer con sus libros, que tienen telita...

@kleefeld, si creo que al final estamos de acuerdo en todo. Aunque insisto que para mí es honesto admitir en voz alta algo que sucede en cualquier caso... Y qué quieres, como tengo vagina, las traducciones feministas sí me interesan. A cada uno lo suyo.

@llamaebritney yo tambien pienso que garcia marquez tiene cosas muy flojas pero es que cien años y el amor en los tiempos son tan, tan, tan grandes que puede hacer el abecedario al reves durante el resto de su vida y dara igual.

@ifar la historia interminable mejor que no la toque mas, yo estoy completamente convencido a estas alturas de que es inadaptable.

La bajada de bastian a la mina de los recuerdos me pone los pelos de punta, cada vez que me acuerdo.

@kleefeld "Para mí eso tiene la misma importancia que ser rubia, tener un diente de oro o jugar con tu perro al amanecer."

Estas hablando de madonna en los noventa?

Otro ejemplo de magnifica adaptacion, nada fiel a lo que adapta y que acaba siendo aun mejor:

http://www.youtube.com/watch?v=QD3idm3UDeU

esto es un contumado regodeo en la concupiscencia...

Una adaptacion de lujo

http://www.youtube.com/watch?v=TWsG_Qj1wUo

Voy a incluir uno nuevo : let me in (versión sueca) , me encanta igual que me encanta el libro. El remake americano todavía no lo he visto así que no opino.