Venía en el coche escuchando la radio, han puesto "Je ne sais pas ce que je veux" y me he puesto a cantarla
Se hace raro pensar que su último disco va a ser L'amour fou, ya ha dicho que no quiere volver a cantar. Estoy siguiéndola a ver cómo va, si se recupera del todo y cambia de idea. (Yo sí). Esta entrevista es de hace un par de semanas. Nunca había visto sus fotos de pequeña, de sus padres y su hermana:
Sí, y el título del otro vídeo: L'enfant bâtarde. Después me acordé de La caja en Telecinco. Pero este tipo de entrevista es muy ella.
Tía, que su último disco va a ser el de 2012. No lo asimilo. Siempre la he amodiado debido a su actitud, pero cada vez la entiendo mejor a pesar de todo. Madurar era esto.
Creo que una de las claves del éxito de Françoise en sus comienzos fue lo novedoso de sus letras, que eran más existencialistas, digamos, en comparación con la mayoría del pop francés de su época. Ella dice que de no haberse dedicado a la música hubiera sido escritora, y se nota.
Sobre el tema castellano... ¿no fue Françoise Hardy a la que preguntó Ana García Siñeriz en Lo más Plus en los 90 por sus "discos en castellano", sacando unas portadas random, sin saber que en la época los titulos siempre se traducían, pero no las canciones?
Cada vez que me compro un vinilo de segunda mano con el título traducido me acuerdo, pero no sé si fue ella. Y si no fue ella quièn pudo ser...
Dicen que L'heure bleue grabada en castellano existe. He leído que se grabó pero no llegó a mezclarse porque no le quedó muy bien. Algún fan francés la tiene, no sé cómo. Pero es lo que decías tú, tienen un montón de tesoros pero allí están, no los mueven por internet. No sabía nada de esa entrevista, ojalá poder verla. Aquí dice que fue en 1996: http://www.imdb.com/title/tt0634382/fullcredits
Discos enteros en castellano no, pero sí tiene estas dos canciones. Tengo el vinilo. El teléfono corté (J'ai coupé le téléphone) 1970. Sol (Soleil) 1970.
Tal vez mejor una ilustración. Tiene fotos preciosas en toda su carrera, pero me cuesta pensar en algo sobre ella que vaya bien en una camiseta. @choni ¿se te ocurre algo que pueda quedar bien?
Es que pegar una foto ahí me parece cutrísimo. En una búsqueda rápida, me he encontrado con esta que, a mí parecer, le da veinte vueltas.
¿No son esas camisetas como "de madre"? ese corte...
Yo no soy muy de llevar caretos en camisetas, sólo he tenido una de Patti Smith y no sabía llevarla bien, así que a lo sumo pondría una tipografía bonita con alguna frase que me encantase, o algo vectorizado (los labios) o el nombre, poco más.
Sí algo así con su guitarra, gracias. Estoy creando contenido con cosas sin importancia porque por lo general hablo sola aquí : ) Pero puedo seguir actualizando.
Pues no controlo muchísimo pero sí que la he escuchado anteriormente, me gustan mucho Comment te dire adieu (típica, lo sé), Etonnez-moi, Benoît..., Parlez-moi de lui, Où va la chance... y ahora mismo no se me ocurren más.
Nop, se la he dado a alguien. También tenía algunos dibujos a lápiz.
Pego tu comentario del otro hilo. Así que es por eso que le entiendo todo lo que dice y a otros no. Creía que mi nivel era Septuagenaria parisina 1 : ) elektrolu 24 de October Reportar Me viene muy bien ahora que estoy retournée à la francophonie.
Además mi profe dice que Françoise es la cantante con mejor dicción y pronunciación que ha escuchado en francés.
Su versión en francés de Suzanne de Leonard Cohen < 3 Suzanne t'emmène écouter les sirènes elle te prend par la main pour passer une nuit sans fin tu sais qu'elle est à moitié folle c'est pourquoi tu veux rester sur un plateau d'argent elle te sert du thé au jasmin et quand tu voudrais lui dire tu n'as pas d'amour pour elle elle t'appelle dans ses ondes et laisse la mer répondre que depuis toujours, tu l'aimes
tu veux rester à ses côtés maintenant, tu n'as plus peur de voyager, les yeux fermés une flamme brûle dans ton coeur
il était un pécheur venu sur la terre qui a veillé très longtemps du haut d'une tour solitaire quand il a compris que seuls les hommes perdus le voyaient il a dit qu'on voguerait jusqu'à ce que les vagues nous libèrent mais lui-même fut brisé bien avant que le ciel s'ouvre délaissé et presque un homme il a coulé sous votre sagesse comme une pierre
tu veux rester à ses côtés maintenant, tu n'as plus peur de voyager, les yeux fermés une flamme brûle dans ton coeur
Suzanne t'emmène écouter les sirènes elle te prend par la main pour passer une nuit sans fin comme du miel le soleil coule sur Notre Dame des Pleurs elle te montre où chercher parmi les déchets et les fleurs dans les algues il y a des rêves des enfants, au petit matin qui se penchent vers l'amour ils se penchent comme çà, toujours et Suzanne tient le miroir
tu veux rester à ses côtés maintenant, tu n'as plus peur de voyager, les yeux fermés une blessure étrange dans le coeur
No entiendo la dinámica de ese programa. Siempre que va están en plan qué ocurrencias tiene la vieja chocha esta jujuju, y vota a la derechona pero nosotros qué modernos somos juju. Se han vuelto a reír de su espiritualidad y de que sea muy gráfica hablando de su enfermedad en el libro. Hacen bromas con lo de j'ai le pied dans la tombe y que se puede poner de epitafio lo de Salut les copains. Qué maleducados.
F.H. featuring @pirus Je me lève péniblement j'enfile ma paire de vieux jeans quand je me brosse les dents la glace renvoie ma bonne mine je me pince un peu les joues ça manque de vitamines l'éclairage est en d'ssous d'tout faudrait le changer
Je fais le lit succinctement et un litre de thé de Chine que je vais boire bien brûlant sucré à la saccharine je regarde le paysage toujours couleur naphtaline décidément l'éclairage faudrait le changer
Es que no sé qué esperan de una persona de esa generación, y que en lo emocional ha sufrido bastante pero en lo demás le ha ido todo rodado desde los 18 años.
Comentarios
Se hace raro pensar que su último disco va a ser L'amour fou, ya ha dicho que no quiere volver a cantar. Estoy siguiéndola a ver cómo va, si se recupera del todo y cambia de idea. (Yo sí). Esta entrevista es de hace un par de semanas. Nunca había visto sus fotos de pequeña, de sus padres y su hermana:
Tía, que su último disco va a ser el de 2012. No lo asimilo.
Siempre la he amodiado debido a su actitud, pero cada vez la entiendo mejor a pesar de todo. Madurar era esto.
En su momento grabó una versión en castellano de "L'heure bleue". ¿Alguien la ha escuchado?
Y si hay alguna letra de su discografía que os guste en especial.
http://www.amazon.com/men-vais-avant-toi-Vinyl/dp/B01BLOK4OA/
http://www.amazon.com/question-Vinyl-Françoise-Hardy/dp/B01BLOK4NG/
Creo que también se han reeditado en vinilo Le Premier bonheur du jour, Mon amie la rose, L'amitié y La maison où j’ai grandi.
Ella dice que de no haberse dedicado a la música hubiera sido escritora, y se nota.
Cada vez que me compro un vinilo de segunda mano con el título traducido me acuerdo, pero no sé si fue ella. Y si no fue ella quièn pudo ser...
No sabía nada de esa entrevista, ojalá poder verla. Aquí dice que fue en 1996: http://www.imdb.com/title/tt0634382/fullcredits
Discos enteros en castellano no, pero sí tiene estas dos canciones. Tengo el vinilo.
El teléfono corté (J'ai coupé le téléphone) 1970.
Sol (Soleil) 1970.
¿No son esas camisetas como "de madre"? ese corte...
Yo no soy muy de llevar caretos en camisetas, sólo he tenido una de Patti Smith y no sabía llevarla bien, así que a lo sumo pondría una tipografía bonita con alguna frase que me encantase, o algo vectorizado (los labios) o el nombre, poco más.
Bien!
Además lo del corte lo decía por el cuello tan ancho.
http://www.rtve.es/alacarta/audios/flor-de-pasion/flor-pasion-18-01-16/3448247/
http://www.rtve.es/alacarta/audios/la-madeja/madeja-francoise-hardy-02-02-14/2368627/
Pego tu comentario del otro hilo. Así que es por eso que le entiendo todo lo que dice y a otros no. Creía que mi nivel era Septuagenaria parisina 1 : )
elektrolu 24 de October Reportar
Me viene muy bien ahora que estoy retournée à la francophonie.
Además mi profe dice que Françoise es la cantante con mejor dicción y pronunciación que ha escuchado en francés.
Suzanne t'emmène
écouter les sirènes
elle te prend par la main
pour passer une nuit sans fin
tu sais qu'elle est à moitié folle
c'est pourquoi tu veux rester
sur un plateau d'argent
elle te sert du thé au jasmin
et quand tu voudrais lui dire
tu n'as pas d'amour pour elle
elle t'appelle dans ses ondes
et laisse la mer répondre
que depuis toujours, tu l'aimes
tu veux rester à ses côtés
maintenant, tu n'as plus peur
de voyager, les yeux fermés
une flamme brûle dans ton coeur
il était un pécheur
venu sur la terre
qui a veillé très longtemps
du haut d'une tour solitaire
quand il a compris
que seuls les hommes perdus le voyaient
il a dit qu'on voguerait
jusqu'à ce que les vagues nous libèrent
mais lui-même fut brisé
bien avant que le ciel s'ouvre
délaissé et presque un homme
il a coulé sous votre sagesse
comme une pierre
tu veux rester à ses côtés
maintenant, tu n'as plus peur
de voyager, les yeux fermés
une flamme brûle dans ton coeur
Suzanne t'emmène
écouter les sirènes
elle te prend par la main
pour passer une nuit sans fin
comme du miel le soleil coule
sur Notre Dame des Pleurs
elle te montre où chercher
parmi les déchets et les fleurs
dans les algues il y a des rêves
des enfants, au petit matin
qui se penchent vers l'amour
ils se penchent comme çà, toujours
et Suzanne tient le miroir
tu veux rester à ses côtés
maintenant, tu n'as plus peur
de voyager, les yeux fermés
une blessure étrange dans le coeur
Se han vuelto a reír de su espiritualidad y de que sea muy gráfica hablando de su enfermedad en el libro. Hacen bromas con lo de j'ai le pied dans la tombe y que se puede poner de epitafio lo de Salut les copains. Qué maleducados.
Je me lève péniblement
j'enfile ma paire de vieux jeans
quand je me brosse les dents
la glace renvoie ma bonne mine
je me pince un peu les joues
ça manque de vitamines
l'éclairage est en d'ssous d'tout
faudrait le changer
Je fais le lit succinctement
et un litre de thé de Chine
que je vais boire bien brûlant
sucré à la saccharine
je regarde le paysage
toujours couleur naphtaline
décidément l'éclairage
faudrait le changer