Las chicas también se tiran pedos en ‘La boda de mi mejor amiga’

Por | 12 Ago 11, 11:27

Al cine surgido de la factoría Apatow siempre se le ha acusado de cierto sexismo, de hacer bromances con personajes femeninos poco elaborados, meras comparsas de los masculinos. No creo que Apatow se tome en serio esas (injustas) acusaciones, pero de hacerlo, su respuesta no ha podido ser más contundente: ‘La boda de mi mejor amiga’ es la mejor comedia estrenada en lo que va de año y está protagonizada casi exclusivamente por mujeres.


Apatow, en su labor de productor (del tipo creativo, no solo ejecutivo), ha reunido para esta película a un envidiable grupo de talentos cómicos. Actrices como Maya Rudolph (una de las grandes del reciente Saturday Night Live), Ellie Kemper (que casi repite su personaje de secretaria en ‘The Office’) o la roba-planos Melissa McCarthy (la Sookie St. James de ‘Las chicas Gilmore’). Y actores como Chris O’Dowd (conocido por su personaje en la desternillante ‘Los informáticos’), el británico Matt Lucas (famoso por su célebre ‘Little Britain’) y un inesperadamente gracioso Jon Hamm, el torturado Don Draper de ‘Mad Men’. Como director, el elegido es el eficaz Paul Feig, curtido en excelentes series cómicas como ‘Arrested Development’, ‘Bored to Death’, ‘Nurse Jackie’ o ‘The Office’, además de ser el creador junto a Apatow de la ya mítica ‘Freaks and Geeks’.

Pero si hay un talento que destaca y brilla en ‘La boda de mi mejor amiga’ es el de su protagonista y guionista, la maravillosa Kristen Wiig. Como Maya Rudolph, Kristen es una de las cómicas más extraordinarias surgidas del SNL. Pero, a diferencia de lo que es habitual con sus homónimos masculinos, no había tendido la oportunidad de demostrar en el cine, en un papel protagonista, sus dotes interpretativas. Apatow, con buen ojo, le ha dado esa oportunidad. El resultado es un apabullante despliegue de sabiduría cómica y profundidad dramática que en nada tiene que envidiar a la actual reina del comedia estadounidense, Tina Fey. ¿Para cuando una serie para ella sola?

Aparte del indiscutible talento y vis cómica de sus intérpretes, ‘La boda de mi mejor amiga’ destaca por un ajustado equilibrio entre el romanticismo y la parodia. Como es habitual en el cine de la factoría Apatow, los códigos del (sub)género, en este caso la comedia romántica, son estirados y vapuleados pero nunca dinamitados. Por debajo del ruido de los chistes verbales, la escatología y las situaciones graciosas, subsiste un discurso melancólico, narrado en voz baja, sobre la crisis existencial de la madurez: la sensación de fracaso personal por no haber alcanzado las metas y sueños imaginados en la juventud, y lo duro que es que la vida te lleve por caminos diferentes a los de tu mejor y más íntima amiga de la adolescencia. 9.

  • totosinho

    Lo de mencionar tantas veces Apatow es para que veamos lo IN que estáis, no?

  • Mr.X

    Soy yo o esto me parece un Resacón en las vegas pour femme?

  • Isa Lina

    Esa estrategia de cambiar el título original no me convence.

  • BDF

    Esta película es fantástica, bastante mejor que Resacón en las vegas

  • BDF

    Por cierto, no es la primera vez que Jon Hamm hace comedia: tuvo un papel episódico en 30 Rock que era hilarante.

  • Teresa

    Al principio de la película ella me da tanta pena…pero luego tiene momentos de reirse a carcajadas. Buena peli para el verano.

  • Teeth

    a mi el anuncio de la peli con el momento “sientes esa oleada de calor¿?” me da arcadas.

  • LOL

    No la he visto pero doblada al castellano seguro que pierde el 90% de la gracia como todas las comedias.

  • Isa Lina

    A estas Bridemaids hay que verlas en versión original.

  • @lol que lista eres… claro como los juegos de palabras en ingles se entienden tan bien en español…
    Que cansancio de cuatro gilipollas haciendose los entendidos… con la v.o, las comedias no suelen tener mucha gracia si no entiendes el idioma, el doblaje español suele ser bastante bueno, sobretodo haciendo eso sustituyendo frases que en España no tienen ninguna gracia .

  • BritneyFatale

    wow que bien pinta esta weba

  • acabo de verla, en vo, y esta bastante bien. la actriz principal es una risa.

  • McArron

    En mi opinión la crítica es un poco exagerada, me da que hay una cierta tendencia a ensalzar más de la cuenta todo lo que sale de la “factoría Apatow”, cuando en mi opinión de ahí han salido bastantes buenas películas pero ninguna completamente redonda, y esta no es una excepción.
    La película es divertida pero tiene el mismo defecto que casi todas de este tipo, le sobra media hora. Un arranque muy bueno con la parte más gamberra y divertida y un final que se hace eterno con la parte más “seria”. Para mi gusto sería mejor más de lo primero y mucho menos de lo segundo. A mí el “discurso melancólico” en una película con escenas de vómitos, pedos y cacas me chirría completamente, que queréis que os diga.

  • Es estupendo todo lo que sale de esta factoría. Y Maya Rudolph es el amor.

    No me divertía tanto desde Lío embarazoso

  • Teio

    A mí tampoco me meten el gol del título, eso de La boda de mi mejor amiga para recordarnos una buena comedia como fue La boda de mi mejor amigo.
    Si el título es muy sencillo: Damas de honor, por qué c… tienen que cambiar así, quién se encarga de eso, ya vale de tomar al público por imbécil.
    BRIDEMAIDS EN VSO O NO VERLA!!!!!!!!

  • Ty

    DAMAS DE HONOR
    DAMAS DE HONOR
    DAMAS DE HONOR
    DAMAS DE HONOR
    DAMAS DE HONOR
    DAMAS DE HONOR
    DAMAS DE HONOR
    DAMAS DE HONOR

  • LOL

    @oscar precisamente acabas de mencionar una de las cosas que más odio de los doblajes: las “adaptaciones”. Todavía recuerdo cuando vi por casualidad una escena de Superbad (otra película con cambio de título de traca: Supersalidos) en la que cambian una referencia a Seal por una a Chayanne, vomitivo, vamos. Añadir que la escena en cuestión no me arrancó ni una leve carcajada mientras que en V.O. era hilarante. Yo esta me la pienso ver cuando salga en DVD/Blu-ray en el Reino Unido.

  • A propósito del tema de los títulos, yo siempre me he fijado en eso también y creo que el colmo del tema fue en los años 90 con una gran confusión y una solución chapucera…
    La peli GUILTY AS SIN (’93) con Don Johnson y Rebecca De Mornay se estrenó como EL ABOGADO DEL DIABLO…
    Pocos años después apareció THE DEVIL’S ADVOCATE (’97) con Keanu Reeves y Al Pacino y ante la posible confusión se les ocurrió la única salida de ponerle como título PACTAR CON EL DIABLO…
    Es un claro ejemplo de este lío con los títulos, no siempre traducciones y a veces cambiados totalmente, quizás se nos presente otro caso así de heavy.

  • Desput

    bridesmaidzzzzzZzzzzzZ

  • McArron

    Piero Verzello, pasó lo mismo cuando salió una peli de Eddie Murphy cuyo titulo original era “Metro” y aquí la llamaron “El negociador”, y a los cuatro días sacan de la de Kevin Spacey “The negotiator”. Claro que aquí los traductores discurrieron poco y simplemente le quitaron el artículo del título. Pero vamos, eso en los 90 porque ahora ya discurren aún menos, por ejemplo recientemente se han estrenado dos películas con el título “Como la vida misma” y otras dos “Di que sí”.

  • Grékov

    Ah muy bien. No sólo hay que tragar con mierdas de voces y entonaciones absolutamente falsas y chirriantes, sino encima con invencio… digo “adaptaciones” de juegos de palabras.

    Como si, además, estas “adaptaciones” no fuera posible meterlas en los subtítulos (cosa que se hace y MUY a menudo).

    En fin, que alguien que disfruta con esas abominaciones cinematográficas que son los doblajes me llame “gilipollas entendido” me lo tomo como un cumplido y todo xD

  • Bueno lo de entendido (Grekov) te lo has puesto tu jejeje.
    En fin, que la peli esta bien pero un 9 ni de coña, con un 7 va servida y a años luz del primer resacon en las vegas.
    Eso si, seguramente la comedia del verano pero tampoco lo tenia muy dificil.

  • Tochu

    Q fuerte lo q explican Piero y Mcarrón, no había caído, pero es verdad, y algunas d esas pelis con muy conocidas x todo el mundo.
    Viva la bso y fuera la m… de doblajes y malas traducciones q se cargan la autenticidad d las pelis.

  • Joven investigador

    McArron, los títulos no los ponen los traductores, los eligen las distribuidoras, casi siempre pasándose por el forro las sugerencias de los traductores.

  • mariadel

    A mi me parecio larguiiiiiisima

  • Dolores

    Oscar, eres libre de defender lo indefendible, pero llamar “gilipollas entendidos” a quienes procuramos ver las pelis en versión original… No hace falta decir nada, los hechos ya hacen ese trabajo. Por cierto, si disfrutas con las pelis dobladas te recomiendo “The Shining” (“El Resplandor”) en versión doblada. Una obra maestra del doblaje spanish.

  • Diadermine

    ¿un nueve?……¿en serio? …..

  • Dolores

    Ayer la vi y lamento tener que decir que me pareció una puta mierda. Americana en el peor sentido y con una trama mala de cojones. Un chasco. Mientras la veía lamentanba comprobar todo esto, pero así fue…

  • Mozzer

    la vi en V.O, es la caña…jajajajaja momentazo de “You’re a Cunt!!!” me encanta.
    En general muy bien, y no es comparable a Resacon…nop.

  • Barbara Carrera

    Es una película divertida, sin más pretensiones. Por supuesto siempre es mejor la versión original.

Send this to a friend