Con farther y further creo que también había algo parecido, ¿no? O creo que ahí sí que había alguna diferencia de significado.
Por cierto, si ya me hago un lío yo solito con llevar y traer nada más, con amener, emmener, mener, porter, rapporter, ramener, emporter en francés estoy viendo chirivitas.
Especialmente por incluye hasta los 30 años...Si fuera hasta los 20 me lo creeria. La generación de mis sobrinas ha dado un salto en la practica de los idiomas tremendo. Ya no son aquellos que si, que aprobaban inglés con nota pero que luego no sabian ni decir tres palabras seguidas o pillar un listening.
Dios mío, con la cantidad de buenas/os profesionales que habrá en paro y que tengamos que soportar este tipo de episodios... La televisión pública en España no apesta sino hiede.
Comentarios
Ánimo @Manta. Yo estoy igual, aunque ahora mismo estoy en un mood que no sé si me voy a presentar.
Yo siempre he puesto towards, no sabía que toward existía.
Ay, ánimo a los del B2
Ánimo, @Mantaray!
Con farther y further creo que también había algo parecido, ¿no? O creo que ahí sí que había alguna diferencia de significado.
Por cierto, si ya me hago un lío yo solito con llevar y traer nada más, con amener, emmener, mener, porter, rapporter, ramener, emporter en francés estoy viendo chirivitas.
Empotrer
Uy, el lío ese con el francés también lo he sufrido este año ¡pero B2 de francés ya aprobado!
Mi francés está más oxidado que Anne Igartiburu, estaba intentando hablar ahora con una paciente francesa ahora pero madremía
Al final aprobé ♥ a ti qué tal te ha ido, @Mantaray??
B2 de inglés también aprobado, ¡Enhorabuena @caliope !
Esto ya lo hicieron las quereseres y mejor
Esto también es mejor, pero no tanto como los quereseres.
Me meo.
JAJAJAJAJA
pues será que no han contado con los hijos de inmigrantes en inglaterra
Habrá un 32% de inmigrantes
Lo de España 85% y Portugal 81% suena raruno. Bastante infladito para España.
Especialmente por incluye hasta los 30 años...Si fuera hasta los 20 me lo creeria. La generación de mis sobrinas ha dado un salto en la practica de los idiomas tremendo. Ya no son aquellos que si, que aprobaban inglés con nota pero que luego no sabian ni decir tres palabras seguidas o pillar un listening.
Dice "Leer y escribir" en otro idioma.
Amén de que es "gente que DICE hacerlo". Me extraña que aquí no sea el 100%
Seguro que el castellano es 'foreign' para muchos catalanes, vascos, valencianos y algún gallego ...
Ella es políglota
Ella es la entrevistadora y el entrevistado. Ella es el medio y el mensaje. Ella es todo.
Menudo retraso la presentadora con el comentario ese final.
En fin.
Dios mío, con la cantidad de buenas/os profesionales que habrá en paro y que tengamos que soportar este tipo de episodios... La televisión pública en España no apesta sino hiede.
Que le den un ondas. Ojala más contenido así en TVE. Viva la FAN TA SIA
Sí lo que vas a añadir va a mejorar la historia. Ni lo dudes.
Duda.
El complemento predicativo, habitual en castellano, no es tan frecuente en inglés.
Frases como estas no pueden traducirse con un adjetivo, ¿verdad?
El hombre llamó enfadado a su esposa.
Esperó paciente la respuesta.
@corneacraneo diría que el equivalente es adjetivo +ly.
The man angrily called his wife.
He/She waited patiently the answer.