el libro es mejor...

24

Comentarios

  • @corraluna tu frase: "Lo nuevo de la esquizofrénica es otro ejemplo, ahora que me he acordado de cardados y colores saturados. "

    se me escapa...¿quien es la esquizofrenica?
  • @kleefeld, ya estamos acusando sin pruebas XD. ¿A qué traducciones te refieres?
  • Solo os digo esto:

    Breakfast at Tiffany's
  • @superflicka Isabel allende contaba en Paula creo que era que cuando ella trabajaba haciendo traducciones de novelas rosas, cambio completamente mas de una y mas de dos por que le aburria lo que leia. Supongo que no sera la unica...

    @desnudista, ejem, perdon @yo_y_yo ya citaron al principio desayuno con diamantes como ejemplo de adaptacion libre que respeta la esencia del libro.



    Que seria de esta pelicula sin esta cancion?

  • Me disculpo, mi ceguera no me permitió ver que ya la habían comentado ( y eso que repase a vuelo de pájaro todos los comentarios) pero discrepo totalmente, yo me leí el libro y acto seguido vi la peli y no me pareció para nada que se respetase la esencia del libro...o esta discrepancia también ha sido comentada?
    Reitero mis disculpas.
  • @Elanonimotranquilo, Isabel Allende no tiene sentido de la ética y la editorial para la que trabajaba no ganaba para correctores, por lo que parece, ya que lo normal es que la traducción pase por varias manos antes de llegar a la imprenta.

    El mundo de la traducción literaria es muy pequeño y sale muy caro cambiar cosas. Por ejemplo, la tía que tradujo el primer Harry Potter es ahora "famosa" en el mundillo como ejemplo de mal traductor. No sé cómo ha afectado a su trabajo, pero supongo que no muy bien.
  • The Road y No Country For Old Men de Cormac McCarthy.
    Me maravilla el estilo y la crudeza de las novelas de McCarthy. En cuanto a estas dos veo a la primera mejor novela que la segunda. Sine mabrgo en cuanto a las adaptacioens cinematográficas, prefiero la segunda antes que la primera (si parecerme mala).
  • El caso Barfly me parece peculiar, un escritor que hace un guión para una peli que es regulera y que la experiencia le lleva a escribir una novela muy entretenida.
    Larga vida a yo_y_yo.
  • Isabel Allende: qué terror me produce.
  • edited June 2011
    @yo_y_yo capote escribio una carta a hepburn diciendole que a pesar de todas sus reticencias iniciales (el queria a la monroe) nadie podia haber sido la prota mejor que ella y siempre defendio la peli. A mi me parece que la peli es mas amable en general, y el libro mas acido, pero cuando la peli se pone tremenda es muy tremenda y ese final bajo la lluvia... por mucho que lo copien nada llega a la intensidad del original. Ademas es de esas pelis con falso final feliz, por que sabes que esa historia esta condenada al fracaso.

    De verdad que cuando digo las cosas no es de mal rollo...
  • un ejemplo de pelicula que no esta mal, pero que si lees el libro esta infinitamente mejor.



    Aunque de amy tan me gusta mucho mas la esposa del dios del fuego pero de esa creo que nunca haran peli.
  • edited June 2011
    @llamamebritney a mi paula si me gusta pero luego tiene cada plagio de garcia marquez... ademas plagios malos
  • @Elanonimotranquilo Ay, ojalá fuesen plagios, que implican la reproducción exacta de partes. Pero ni eso.
    No obstante, desmitifiquemos un poco a García Márquez, porque tiene algunas novelas HORRIBLES. Y eso que, junto con los Detectives Salvajes de Bolaño, Cien años de Soledad me parece la mejor novela en español del siglo pasado.
  • No me olvido de ellos, @kleefeld. Pero como novelas, me quedo con esas dos, de lejos.

    ...

    ¡También me he dejado a Juan Manuel de Prada!
  • No sé si se ha dicho ya, pero por favor UNA VERSIÓN DIGNA DE LA HISTORIA INTERMINABLE YA!!!
  • edited June 2011
    @kleefeld, a ver cómo explico esto para que no parezca una chorrada: tú seguramente conoces el dicho "traduttore, tradittore". Está ampliamente aceptado que nunca una traducción es idéntica al original; esto sería imposible, desde el momento en que cada palabra lleva un significado Y una connotación, y se usan palabras diferentes. Por ejemplo (un ejemplo muy grueso), la palabra "gatito" en español connota dulzura, cursilería, vete a saber... Mientras que la palabra "minou" en francés se usa también para denominar a la vagina. Y piensa en las connotaciones de palabras como "rojo", "verde", "perro", "clavar" y otras mil.

    Desde esta perspectiva, en los años 60 traductores "famosos" como Laurence Venutti o Mona Baker, muy influidos por el ensayo de Barthes "La Muerte del Autor", enunciaron la Teoría de la Manipulación, en la que defendían que, dado que la manipulación del texto original es inevitable, ésta se haga de forma consciente. Para ello, el traductor se sirve de la introducción y las notas a la traducción, en las que explica cada elección de léxico frente a las opciones posibles. Así, el lector es consciente de NO estar leyendo el texto original, sino otro texto diferente, que es una interpretación individual, no mejor a otra que se pueda producir, sino que admite su subjetividad.

    Bien, pues en los 70 y 80 esta Escuela de la Manipulación se escindió en diferentes ramas que buscaban una manipulación consciente con objetivos concretos. Una de estas ramas fue la de las Feministas Canadienses (sí, tal cual), un grupo de traductoras encabezadas por Suzanne Levine, que promueven una cultura exclusivamente femenina mediante los medios que has mencionado. Pero es importante saber que: a) las opciones a traducir están justificadas con profusión de notas, b) ellas eligen los textos que desean traducir (no lo aplican a cualquier cosa, son militantes) y c) NO son la única traducción publicada, es decir, que siempre puedes buscar una traducción menos marcada, y si alguien lee una de sus traducciones, lo hace voluntariamente, porque busca la interpretación feminizada de esos textos.

    A mí personalmente me gustó mucho la traducción de Levine de "La Habana para un infante difunto" de Cabrera Infante, me parece muy profesional y muy bien argumentada; siempre desde el punto de vista de la autora, claro.
  • Mmmmm... ahora estoy dudando un poco sobre las fechas... pero vamos, la idea es esa.
  • @Elanonimotranquilo mi error ha sido leerme el libro y acto seguido ver la película, yo soy mas de ácido, por eso la peli me me decepciono, pero entiendo que es una peli mítica y que tiene una vida aparte del libro.

  • Pues a mí me parece lo más honesto que hay. Más aún con el ejemplo de Allende que han puesto más arriba. Es decir "traduzco así porque me da la gana" pero informando al lector sobre ello de antemano.
    Mi experiencia de traductora me ha llevado más a los documentos legales que a la literatura, pero más de una vez, leyendo algunas sentencias o correspondencias del despacho donde trabajaba, me daban ganas de traducir "the client" por "el imbécil ese que sólo quiere arañar un pellizco más grande", o "the settlement" por "el soborno". Naturalmente, habría puesto una bonita nota al pie argumentando mi elección... Lástima que en la traducción legal no haya manipulación que valga ;)
  • Por cierto, que una cosa es que no estés de acuerdo con llevar la ideología a la traducción, pero lo que tú decías es que los traductores manipulaban conscientemente y a escondidas... Y eso no.
  • A mí lo que me ha producido terror del mensaje de Kleefeld ha sido esto: "una profesora - lesbiana, feminista, progre y gilipollas en general- nos pasó una vez una lista de textos que habían sido discreta pero profusamente modificados en la traducción para que el género gramatical femenino estuviera "más representado"

    Eso de "lesbiana" sobraba bastante, en mi opinión. Dudo si era la intención, pero ha sonado homófobo.

    Por otra parte, las declaraciones de Isabel Allende al respecto de sus traducciones libres las hizo en "Isabel Allende: Vidas y espiritus" un libro en el que buceaban en su biografía a través de una larga entrevista. Si no recuerdo mal, lo que venía a decir Isabel con esas declaraciones es que en su época de traductora era una escritora frustrada y cambiaba cosas a su antojo para dejarlas como más le gustaban a ella o como pensaba que debían ser. Algo que algún traductor solidario debería hacer con sus libros, que tienen telita...
  • edited June 2011
    @kleefeld, si creo que al final estamos de acuerdo en todo. Aunque insisto que para mí es honesto admitir en voz alta algo que sucede en cualquier caso... Y qué quieres, como tengo vagina, las traducciones feministas sí me interesan. A cada uno lo suyo.
  • @llamaebritney yo tambien pienso que garcia marquez tiene cosas muy flojas pero es que cien años y el amor en los tiempos son tan, tan, tan grandes que puede hacer el abecedario al reves durante el resto de su vida y dara igual.
  • @ifar la historia interminable mejor que no la toque mas, yo estoy completamente convencido a estas alturas de que es inadaptable.

    La bajada de bastian a la mina de los recuerdos me pone los pelos de punta, cada vez que me acuerdo.
  • @kleefeld "Para mí eso tiene la misma importancia que ser rubia, tener un diente de oro o jugar con tu perro al amanecer."

    Estas hablando de madonna en los noventa?
  • edited June 2011
    Otro ejemplo de magnifica adaptacion, nada fiel a lo que adapta y que acaba siendo aun mejor:



    esto es un contumado regodeo en la concupiscencia...
  • Una adaptacion de lujo

  • Voy a incluir uno nuevo : let me in (versión sueca) , me encanta igual que me encanta el libro. El remake americano todavía no lo he visto así que no opino.


  • ahi la tienes @borch_now

    a mi me gusta mucho la primera hora, la parte final bastante menos, y el final lo encuentro una apologia del ojo por ojo absoluta
  • gracias @elanonimotranquilo =). A mi si me gustó el final pero bueno será porque me gustan ese tipo de finales.
  • No me puedo creer que nadie haya nombrado aún a El Padrino (no me he leído el libro). Demasiado obvia, ya sé.
  • @vyvyan creo que es por que nadie se ha leido el libro
  • @Elanonimotranquilo yo el sábado fui a verla (por enésima vez) con alguien que sí se había leído el libro y no había visto la película...
  • @Vyvyan hay gente muy rara en el mundo.
  • bueno vamos a dar un poco de cañita

    adaptacion pijo-pasta para pijos-pasta que quieren ir de sensibles y de tener mucho mundo interior cuando todo el mundo sabe que no sirve de nada tener un mundo interior si no lo sacas pa fuera.



    tras ver la pelicula y mientras decidia si me suicidaba para no tener que ver nunca mas nada filmado por spike jonze en cine (los videoclips se le dan mejor) me lei el libro original (leer es un decir) y me di cuenta de que gracias a dios no tenia mucho que ver con esa cursilada pijoprogre.

    Lo unico que se salva de la pelicula es la magnifica Catherine Keener capaz de crear un personaje de la nada en solo dos escenas.
  • @Elanonimotranquilo, a mí lo que me gusta de Where the wild things are es la banda sonora, para mí las imágenes de la película no son más que un acompañamiento a las canciones.
  • @Elanonimotranquilo Pues yo disfruté la peli. Y lloré mucho. Y le digo sí.
    Para pelis pijas-pogres-modernas abominables: Amelie. Qué personaje tan chungo (aunque no tenga libro).

    Y como @elektrolu, defiendo la BSO que es bigger than life.
  • @Elanonimotranquilo, tú sí que sabes cómo tocar los bongos.
    A ver, a mi parecer el problema con "Where the wild things are" es que le sobra metraje. En 45 minutos te despachas la historia y a otra cosa. Pero que está excelentemente filmada, que los actores lo bordan y que nos atiza en la cara, sin blandenguerías, jo, yo no me atrevo a negarlo.
    Y me da igual el rollo gafapastagansa, "The spotless sunshine of a eternal mind" también lo tiene, y es una peli preciosa.
    "Amelie" es un divertimento, como lo fue "Delicatessen". Yo no lo veo más que un cuento, @llamamebritney. Pero si quieres lo discutimos en la alcoba, después de.
  • cuando soy malo soy mejor @corneacraneo

    a mi con la de los monstruos perrofaluteros me pasan varias cosas:

    - que de todas las posibles interpretaciones del libro original, la de la pelicula me parce la mas falsa.

    -que a al minuto y medio deseaba que al niño lo atropellara una apisonadora

    -y tercero que introduce un cambio sustancial ya que en el libro el niño imagina un escape a su castigo en el cuarto mientras que en la pelicula el niño se va corriendo hasta el rio y alli suponemos que se duerme o que viaja, como quieras, pero ese simple cambio pasa de que el niño sea imaginativo y divertido a convertirlo en un odioso niñato mimado y egoista al que le importa una puta mierda lo que la madre pueda estar sufriendo.

    Y si antes de que lo digais, le doy muchas vueltas a las peliculas.

    @llamamebritney amelie es una tonta del culo, de eso no hay duda, pero la historia de una tonta del culo puede contarse bien o mal, y jeunet tiene una imaginacion e imagineria visual absolutamente fascinante y eso es lo que redime amelie. Pero basicamente el personaje es mema del coño.
  • edited July 2011
    @elektrolu yo de la bso no dije nada, pero es que cuando una peli no me va, el dificil que me fije en lo que la rodea.
  • @Elanonimotranquilo, si te estoy dando la razón, a mí la peli no me dijo nada, resultona pero sosilla, las canciones sí, es lo que yo salvaría, es más, si la película ha servido para que esa banda sonora exista, bien está.
  • bueno fiebre del sabado noche me parece un espanto pero la banda sonora me va
  • edited July 2011
    Y respecto a Amelie, creo que el problema no es la película en sí sino todo lo que ha venido después, yo cuando la vi en el cine salí la mar de contenta, con la sensación de haber visto una película agradable, simpática, no un peliculón pero sí algo original y bonito. Luego el mundo se ha poblado de wannabes de Amelie y nos la han metido hasta en la sopa como un clásico del cine, y claro, eso chirría porque, como alguien ha dicho por ahí arriba, no es más que un cuentecito.
  • Talmente, @elektrolu, que parece que habíamos descubierto la rueda, y no pasaba del nivel de la opereta.
    Le echaré un vistazo al libro, @Elanonimotranquilo. Pero lo del niño indeseable, a mí también me pasó. Quizá por eso, por ser tan descarnadamente un niño insoportable, el viraje hacia comprender el mundo adulto que le supone su historia, se hace más notorio.
  • Lo discutiremos, @corneacraneo, después de. Contáctame por privado para poder discutirlo.
    A mí lo que me da terror de Amelie es el personaje, y que todo el mundo la adore y le parezca el colmo de lo naïf y el amor, cuando es una psicópata de manual.
  • @corneacraneo "The spotless sunshine of a eternal mind" es la segunda parte? ;-D

    "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" me parece una obra maestra, y la escena de la casa en la playa cayendose a medida que los recuerdos van desapareciendo es tan emocionante...

    Por otro lado tiene una de los momentos de dialogo con los que mas me he identificado. Cuando estan en la barbacoa en la playa y ella se acerca y le dice:

    -Te he visto aquí... Aquí sentado... Y solo... Y he pensado: Gracias a Dios, una persona normal que tampoco sabe como relacionarse.

    Y el contesta:

    -Si. Nunca...Nunca se que decir.
  • edited July 2011
    Pues dicen que la traducción al español que hacen en la película de Eternal Sunshine of the Spotless Mind está fatal. Pero sí que es muy bonita, sí.
  • edited July 2011
    Juajuajua, me crujo. ¡Viva la lisdexia!
    Edito: JUAJUAJUAJUAJUAJUAJUA
Sign In or Register to comment.