Lost in translation

Por | 18 Oct 07, 15:18

itcrowd1.jpg

No sé a qué cabeza pensante de Canal + se le ha ocurrido traducir ‘The IT Crowd‘ por ‘Los informáticos’ al programar la serie británica para finales de noviembre. Esperamos ansiosos a ver el fastuoso doblaje al que someterán a esos fantásticos diálogos, porque con ese título que se han sacado de la manga, esto no presagia nada bueno…

Que despidan a la persona que haya tomado semejante decisión. Por favor.

  • susana

    Por curiosidad, ¿en qué título estás pensando?

  • Jesús! Moss es indoblable (?¿).

    The IT Crowd = Los De IT (y nace literalmente de mi oficina, que así se les conoce).

  • No sé, yo no soy traductor, no me dedico a eso. Es cierto que tiene de difícil traducción, pero joder, que se partan un poco la cabeza. A mí ‘Los informáticos’ me parece un título de película de serie B.

    – ¿Viste ayer ‘Los informáticos’?
    – No, es que yo soy más de ‘Fuga de la prisión’.

    Si no tienes un título traducido lo suficientemente bueno para una serie inglesa, dejas el original. Mira qué bien le ha ido a ‘Prison break’ haciendo eso mismo.

  • susana

    Ya veo. De todas formas, teniendo en cuenta la cantidad de gente que la conoce por el nombre original, probablemente se quede con “the IT crowd” pa’ los restos! Y mejor así, como dices.
    No sé, no me pega que vaya a llegar a mucha más gente de la que ya la ha visto, o ha oído hablar de ella. Who knows..

  • Vaya power user! Si por lo menos fuese “Informáticos” a secas y sin artículo..

    .. mejor algo simple, como Roy en su tarjeta de visita: ROY “The computer guy”

  • en mi empresa seria “Los de proceso de datos”… que seria mas cutre aun.

  • “Los informáticos” es una traducción literal y correcta del original.

  • Por cierto, que te despidan del trabajo no es nada gracioso.

  • Weno, yo sí soy traductora (al menos por formación) y la verdad es que a) el título es jodidillo de traducir y b) esa traducción es mejor que algo tipo “la gente IT” o lo que se ha propuesto por ahí arriba.

    IT tiene el doble significado de Information Technologies (o lo que sea, que no soy nada geek y no sé) y utilizado como adjetivo, marca lo que está de moda, lo que manda (esto lo aprendí con un artículo de Patata sobre “the it bag” ^^).

    Por si a alguien le interesa, le diré que hay tres maneras de traducir un texto, cualquier texto:

    1. “Literalidad”: que casi siempre queda mal y lo hacen los ineptos que no tienen la carrera de Traducción pero que se creen que por haber pasado un verano en Irlanda ya pueden traducir. Básicamente, palabra por palabra, y arreando.

    2. “Naturalización” o “Domesticación”: que es la que se suele utilizar en medios audiviosuales donde no se puede andar poniendo notas al pie. Cambias el juego de palabras/chiste/referencia cultural incomprensible por otro más cercano al espectador. Naturalmente en esto hay grados y todo depende del espectador/lector potencial (target). Por ejemplo si alguna vez habéis visto Sabrina la bruja adolescente veréis que en el doblaje hacen referencias continuas a cosas muy españolas que en el guión original no podían aparecer ni de coña. Esto se debe a que el target son niños pequeños que necesitan referencias muy cercanas, porque su nivel cultural es bajo (acorde con su edad). En otras ocasiones cambian la referencia por otra conocida del target, pero que parezca que podía aparecer en el original. Ejemplo: en la película “Romy y Michelle” (con Mira Sorvino y Lisa Kudrow), las protagonistas pelean, en el original, por ver quién es Mary y quién es Rhonda de las dos. Esto hace referencia al Show de Mary Tyler Moore, que en España es apenas conocido por cuatro frikis, así que los dobladores lo tradujeron por una pelea por ver quién era Thelma y quién era Louise. De esta manera la referencia cultural permaneció casi intacta sin ser apenas chirriante. En otras ocasiones, la domesticación implica eliminar por completo las referencias/juegos de palabras para hacer el texto comprensible para el target.

    3. “Extranjerización”: que viene siendo dejarlo en el idioma original, y que el que venga detrás que arree. Mucha gente está a favor de esta última, y hay una tendencia extranjerizante en la mayoría de las traducciones actuales (y aun de los clásicos: si alguien ha leído a Dostoyevski recordará leer sobre “istbas”, “kopecs” o “dachas”, por ejemplo).

    Personalmente estoy a favor de la domesticación en las traducciones del inglés, para evitar una invasión cultural innecesaria, y el título de Los Informáticos para esta serie no me parece tan mal. Ahora, que como el target de la serie es un puñado de frikis y geeks, a lo mejor también podían dejarlo en inglés y no pasaba nada ^^

    (Con el rollo que os he soltado, prometo no comentar nada en un mes, para compensar…)

  • Sergio

    Estoy de acuerdo, la expresión “los informáticos” suena tan cutre como “the IT crowd” en inglés. yo quizá preferiría “los de informática”, pero está casi perfecto.

  • Sergio

    Por cierto, Prison Break es bastante mas fácil de decir en español. Aunque yo ya lo he oído como “Prison Brik”.

  • Pablo

    Pues aquí hay un pollo que dice que él ha escrito el dossier de la serie para Canal :

    http://vicisitudysordidez.blogspot.com/2007/10/tonteridas-laborales-2-it-crowd.html

    Por si le interesara a alguien.

  • salava

    Yo le hubiera puesto Josep Lluis, aquí y en la china :p (es broma)

  • Yo le hubiera puesto

    LA GENTE – COSA

    que queda fenomenal y además expresa las rarezas humanas que son los geeks (además de ser una traducción más que literal)

  • chico__mancha

    JUAS JUAS JUAS JUAS JUAS JUAS JUAS JUAS !!! Enoooooooorme el comentario de salava!! xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • la mejor serie del mundo mundial.

  • Traduciendolo se pierde además un doble sentido con la palabra crowd que significa también algo asi como “apretar” en el sentido de Dios aprieta pero no ahoga.
    Fantastica serie, no quiero verla jamas doblada, veo a Jen con la voz de Ally Mcbeal y eso no podria soportarlo.

  • Se podia traducir con los putos informaticos.

  • Diadermin

    Propongo “Soporte técnico” que es como se suele llamar a los de I.T. en España (por teléfono dirian “Soporte Técnico, digame” nunca “los informáticos, digame”). De todas formas me niego a verla doblada, por bueno que sea el doblaje y la traducción va a ser un crimen, los personajes son demasiado peculiares, sobre todo Moss, como para doblarlos.

  • Es verdad! Mi voto para “Los de soporte”, que en mi empresa los llamamos asín. Además, con la raíz de “soportar” igual se recupera un poco lo que se pierde de “apretar” que comentabais por ahí arriba.

  • A ver, Farala, yo sí soy traductor y no estoy tan en contra del título (que ya de por sí, se las trae…).

    Y además traductor audiovisual, por lo que comentaré sobre las “decisiones” en cuanto a títulos:

    Normalmente la decisión del título traducido de una película, serie, whatever, que tenga gnacho comercial, no la toma el traductor, sino el cliente (sea productora, responsable del canal o a quien le toque) y normalmente el cliente te pide que le hagas una lista de posibles títulos.

    De estos, elegirá uno de ellos o simplemente pasará y le pondrá el que se la ha ocurrido a él (ocurre muchas veces). Recordemos los 80/90 con sus títulos de Sustantivo adjetivo terminado en -AL: atracción fatal, leche mortal, paseo banal, atracón fenomenal y tantos otros.

    Yo soy siempre partidario de traducir los títulos (y mira que sudé cuando surgió la polémica de Queer As Folk en Cuatro) porque ahora somos todos remodernos y todos sabemos inglés, pero recuerda que no hace mucho esto no era así.

    La traducción podría haber sido mucho peor. Y por el título no te dejes llevar en cuanto a la calidad del doblaje. En España (y también te lo digo por experiencia) tenemos una de las mejores canteras de actores de doblaje.

  • MS-20

    Lo del título es casi lo de menos… ¡¡A mí me aterra el propio doblaje!!

    Aunque siempre he pensado que deberían hacer un remake en España con Joaquín Reyes como Roy y con Johann como Moss.

    ¿Quién sería la chica? ¿¿Y Denholm??

  • Ausaes

    Certo, señor Tornado: a mi me gusta ver las películas en VOS, i soy partidario de ese formato (que en otros países és el único que hay, y nadie se queja), pero no me gusta nada esa tendencia tirando-a-pedante que ha surgido desde el DVD y, sobretodo, desde las descargas, que defiende la VO a muerte, y defenestra la traducción y el doblaje “como el síntoma más claro del atraso cultural de este -vuestro- país” y no sé que más gilipolleces que he leído por ahí (no por aquí). Y, peor aún, afirman que el doblaje español es un mierda, cuando, como tú dices, és uno de los mejores y más profesionales que hay.

    Y Los informáticos…pues sí, és un título que le resta significado, pero es que toda traducción, como me enseñaron en literatura, es una traición a la obra original, y más, cuando hay juegos de palabras o dobles significados. Y eso no se puede evitar, ni en las series, ni en las películas, ni oh! en los libros, que pocas veces veo criticar en ese sentido: tenemos la mayoria el suficiente nivel para valorar los cambios en un medio audiovisual, pero no nos paramos a comparar lo mismo en las novelas, por ejemplo, y también hay casos de tirarse de los pelos.

    Y…esto…de qué estaba hablando?

  • Ausaes

    Oh, he visto que tengo alguna falta de ortografia, y mira que lo he repasado mil veces…mis disculpas (sinceras, que a mí tampoco me gusta la mala ortografía), pero tengo mi justificación: no es mi lengua materna, y escribo my, muy poco en castellano…

    Lo siento de nuevo (he tenido que corregir este comentario también dos o tres veces).

  • He oído q, al igual que The Office, va a haber versión US de The IT Crowd, incluyendo a Moss que repetiría personaje.
    Alguien más lo ha leído?

  • Por dios

    Normal, porque en España por desgracia se dobla…

  • alan moore

    estas cosas hay que verlas en original, he dicho.

  • Por dios

    Éstas y todas

  • Rubén: Se hizo un piloto en EEUU con Moss y una rubia en lugar de la pelirroja. Curiosamente, no fue muy bien recibido, y la serie se ha quedado en el limbo.

    Otra cosa: En mi empresa, a los de mantenimiento de los ordenadores se les llama… los informáticos. Lo cual, teniendo en cuenta que es Canal , hace que todo tenga sentido.

  • ¿De verdad hay sitios donde a los de informática se les llama “los de soporte”? Me suena super raro :S En mi empresa son… “los de informática” XD Que es el título que me parece un pelín más correcto que “Los informáticos”, que tampoco lo veo nada mal, la verdad.

  • Es que no sé porqué doblamos.
    Y menos los títulos.
    Pero el que me molesa es [kail ekis i] ¿por qué no lo dicen en inglés? es tan difícil decir [kail eks waj]? grr
    yo, como lo veo todo en original, pues al menos no pierdo diálogo. ya he visto la temporada 2 y de qué no me muero de la risa.
    espero que la disfrutéis.

  • Yo lo que no entiendo es por qué no doblan también las canciones. Hay mucha gente que no sabe inglés, entonces que hagan una adaptación de la canción al español, y que las cante una de las grandes voces de la música española, como, yo qué sé, Rosa en vez de Amy Winehouse, poniéndola por encima de la voz original (es decir, suprimiendo ésta), porque en España hay una gran cantera de voces líricas.

    Tendría mucho sentido, sí.

  • “Trataron de rehabilitarme y dije que no, no, no..”.

  • Ardid

    Voto por “Los de soporte”. Los informáticos es horrible, en ningun sitio a los de IT se les llama ya así…
    Fantástica esta serie, es para verla en VO sin duda.

  • johndoe

    Bueno, veo que hay tantas denominaciones como empresas, en la mia los llamamos “los de sistemas”, supongo que porque unos somos informáticos de desarrollo, y los otros de mantenimiento, o sea de güindows…
    Por otra parte, siguiendo una aproximación al target en el caso de mi empresa, como dice Superflicka, yo les llamo “los hijosdeputas”, que que el 90% de su trabajo consiste en caparme el mayor número de webs con diversos filtros como el dichoso websense.
    Aún no entiendo como puedo entrar en jenesaispop, la verdad…
    Por cierto, Paco Fox, no currarás en Sogecable 3C…?

  • en mi empresa al informático le llamanos “el incompetente”, por su gran conocimiento del campo, como Jen, mas o menos.

  • Yo lo traduciría como “Los Tocateclas”, que queda como muy “Muchachada Nuí”.

  • yoyano

    Nuí.

  • Albert

    En la mía también los llamamos incompetentes… no sirven para nada, sólo para capar el emule.

  • Pues en mi empresa se les llama “los informáticos”, así que la traducción me parece perfectamente bien. Por otro lado ‘Soporte Técnico’ es un nombre que me encanta también…

    Yo soy fan de la VOS y la veo siempre que puedo, pero por favor, no nos pongamos nazis. La verdad es que hay determinadas cosas que en la traducción pierden un montón de fuerza, pero no todas, hay cosas muy dignas… Es cierto que si se fuera metiendo poquito a poco la VOS en la televisión y demás se podría llegar a la situación de otros países en los que no existe doblaje ninguno, pero no vayamos a crucificar tampoco a los usuarios de películas/series/libros doblados/traducidos, que a veces parece que a más de uno le jode hasta que traduzcan el texto de las cajas de cereales…

  • Seeyouinlondon

    Y lo de que no haya manera de encontrar una sala en la que proyecten Supersalidos en vose, en BARCELONA, también da rabia…

  • Técnicamente no me parece mal “los informáticos”, pero, al tratarse de una comedia, como traducción queda un poquito sosa. De ahí que hubiera quedado con algo más de “garra” lo de “Los de Informática”.
    Aunque no sé. Cuanto más vueltas le doy, menos me disgusta el título elegido. Más que nada por que soy informático y así nos llaman el resto de departamentos de la empresa…

  • Computer Girl

    ¿Los de soporte? ¿Putos informáticos? ¿la gente-cosa? Soy informática, adoro y disfruto muchísimo de mi trabajo, no me siento geek, ni freak y ni siquiera tengo pinta de nerd (al menos no todo el tiempo, jeje)… me relaciono con gente que se dedica a otras disciplinas, tengo muchos más otros hobbies que la informática, no odio a la humanidad, no me siento un bicho raro y ni siquiera pretendo someter al mundo… y encima, todo esto es aplicable a casi la totalidad de los informáticos que conozco…

    ¿Por qué siempre ese trato despreciativo hacia la gente que nos dedicamos a IT? ¿Por qué es un departamento que casi no nos atrevemos a pisar? Os aseguro que hay documentación interesantísima a este respecto….

    Por cierto, horrible la etiqueta de “Los de soporte”… tanto, como acusar a un profesional de que su único recurso es encender y apagar un PC.

  • ZZ Low

    Pues si, la gente se está poniendo muy radical con el tema de la VO. ¿Quereis verla en VO? Pues hacedlo. ¿Que otros la quieren ver doblada? Pues que lo hagan. ¿Que alguien se quiere leer un libro sin traducir? Pues que lo haga. Es que no entiendo los humos de muchos. Me hacen recordar la anécdota que cuentan de Unamuno: “Cuentan que dando Unamuno una clase pronunció Shakespeare según la fonética castellana. Un alumno listillo que le oyó le susurró a su compañero de pupitre:”se pronuncia Chespir”.El maestro le oyó y para dar una lección al impertinente mozalbete continuó el resto de su disertación en un perfecto inglés que dejó in albis a su escolar audiencia.” Pues digo lo mismo con aquellos que se ponen tan sibaritas: que se lean los libros sin traducir y que se vean las películas y series en VO pero SIN SUBTITULOS (eso es hacer trampaaaa).

  • Johndoe: Sí señor. Trabajo en Sogecable 3C… hoy, 1 hora 40 minutos para llegar a este puto infierno.

    Respecto a lo de los subtítulos: En C se pueden ver las cosas en VO si se quiere. Además, si bien tendría que confirmarlo, esta serie va con subtítulos en teletexto.

  • johndoe

    Paco Fox: Yo 12 minutillos andando de casa al PTM, si, doy asco, jeje…
    Como dicen en cierto anuncio de Timofónica: calidad de vida…

  • Sorel

    A mí, sinceramente, lo de “Los Informàticos” me suena a película de Pajares y Esteso (no tenían una de Los energéticos o algo así??).

    Segundo, no he visto la serie, por lo que no me atrevo a dar una traducción :) Pienso que sería importante captar su tono para acertar también por el título.

    Sobre el doblaje, me parece genial que cada uno vea las películas como quiera. Pero por favor, que los que queramos la VO podamos verla please!! Ahora con la TDT no entiendo por qué no tienes siempre la opción de escuchar el audio original.

    Lo que menos me gusta del doblaje es que iguala o equipara a todos los hablantes de idiomas extranjeros. Quiero decir, cómo es posible que los franceses, los ingleses y los alemanes tengan las mismas voces en las películas dobladas?? Y eso de que actores diferentes tengan la misma voz en español??

    El otro día pusieron “Romuald et Juliette” en Canal Sur, doblada. Para empezar, que la gente de la Banlieu hable igual que los de Beverly Hills ya desentona, pero es que ademàs, la traducción del título al español era “Mamà, hay un hombre blanco en tu cama”. Ademàs, no distinguían entre François y Françoise, por lo que no sabías si el hombre era gay o qué, porque creo que su mujer se llamaba Françoise, y en la peli él se dirigía a ella por teléfono como François.
    En fin, errores que nuestros “grandes” dobladores no supieron evitar. Eso no es culpa de los actores de doblaje, claro, que estaban “vendíos”. Un truquito: François como Truffaut, y Françoise como la Hardy.

    Por último, traducir para doblar o subtitular una comedia Britànica en español es una tarea difícil. Y como no nos llegan muchas comedias de las islas, pues bienvenidas sean, traducidas, dobladas, o como sea please….!!!

    Ah, y gracias por hablar de esta comedia que desconocía pero que intentaré conseguir para ver qué tal

    saludo

  • davide

    Si les gusto coupling esta tambien les va a gustar lastima que ya no la siguieron transmitiendo en latinoamerica pero es muy buena.

  • Sorel

    “Coupling” es genial, la han puesto en España??

  • Hola!

    Sólo quería decir que “Los informáticos” es la mejor traducción que se podía haber dado al título de la serie. Soy traductor de formación y de profesión. He de decir que a)el título no es en absoluto difícil de traducir, como demuestra la excelente traducción a la que han llegado, y b)el hecho de que unos y otros llaméis a los de IT de diversas maneras en vuestras oficinas no quita valor o exactitud a la traducción. Citando a Farala (“Que despidan a la persona que haya tomado semejante decisión. Por favor”): que despidan a Farala. Por favor.

  • Tú no te habías despedido un día para siempre de nuestro blog? ¡¡¡VAYA CHAPA!!!

  • Yomismo

    Ya, pero es que soy muy pesado y me aburro. Debería buscar más amigos, tal vez entre vosotros, queridos blogueros de jenesaispop…

  • Vamos servidos, gracias.

  • Yomismo

    Qué pena, ya hasta os había cojido cariño… En fin. Seguiré, no obstante, ojo avizor para intervenir cada vez que me sienta interpelado, mi naturaleza de plasta inasequible al desaliento me lo exige. Tomaos la crítica como la que le hace una madre a su hijo: feroz, pero con amor. Madre no hay más que una, lo sé, pero bueno, tengo el instinto maternal muy a flor de piel.

    Un saludín.

Send this to a friend