Pelotas é un estado e un estado que hai no Brasil. Meu tío que é Brasileiro baila en pelotas no mes de abril. Meu tío que é Brasileiro baila en pelotas no mes de abril.
Pelotas é un estado e un estado que hai no Brasil. Meu tío que é Brasileiro baila en pelotas no mes de abril, Meu tío que é Brasileiro baila en pelotas no mes de abril.
A banana non ten carozo, non ten carozo, non ten, non ten.
Tamén a carne sen óso non ten carozo mais sabe ben. Tamén a carne sen óso non ten carozo mais sabe ben.
Antonte fun pola feira porque un encargo me deu teu pai. E vendín por vinte pesos aquela porca da túa nai. E vendín por vinte pesos aquela porca da túa nai.
Antonte fun pola feira porque un encargo me deu teu pai. E vendín por vinte pesos aquela porca da túa nai. E vendín por vinte pesos aquela porca da túa nai.
Pelotas é un estado e un estado que hai no Brasil. E foi, e foi en pelotas como unha noite che coñecín. E foi, e foi en pelotas como unha noite che coñecín.
As rapazas do meu pobo din que non comen xa mais touciño. E comen o porco enteiro comen do rabo hasta o fuciño. E comen o porco enteiro comen do rabo hasta o fuciño. E comen o porco enteiro comen do rabo hasta o fuciño.
A min tanto me dan... en parte si pero en parte é como OK abonda XA de retratarnos coma pailáns, pensaba que esa era a tarefa dos de fóra e dos catro pijos acomplexados da terra.
Ays, todo el mundo dice que Shin Chan es geneal en galego... En español desde luego es una mierda. El doblaje catalán me parece muy bueno también, y el valenciano también.
A min as dobraxes en galego sempre fixeronme gracia. Lémbrome dun capítulo dos picapedra no que Wilma dicía a Pedro que era un pendón. Unha cousa así nunha dobraxe en catalán sería impensable!
Las autonómicas la verdad que en cuestión de doblaje siempre han estado a nivel súper alto. Y han sido las primeras en traer muchísimas series a España.
Ya lo sé, y hay muchas series que compran las autonómicas en conjunto. Pero por ejemplo, TV3 es la más antigua de todas, y ya traía muchas cosas nuevas antes que en las generalistas
eu creio que todos dicimos que o que mola máis é sempre a dobraxe en catalán, galego ou euskera porque foi a primeira que escoitamos. Eu por exemplo vin Sailor Moon por primeira vez en castelán en Antena 3 e anos máis tarde en catalán en TV3, e prefiro mil vezes máis a dobraxe en castelán, ainda que as protas teñan nomes tan xaponeses como Patricia o Carola :-D
No, no hablo de mi doblaje/coño mola más que el tuyo. Solo que en estas comunidades hay mucha tradición de doblaje de series de dibujos y pues eso, que les sale bien
eu polo que teño entendido dóbrase sobre todo en Madrid e Barcelona, non? Por iso moitas vezes as vozes das series o pelis son as mesmas en castelán que en catalán.
^ Pues que triste eso de que vetaran el acento andaluz.
A mí que me venga a la cabeza, la voz de Woody Allen o de Angela Lansbury son la misma tanto en catalán como en castellano, o las pelis de Miyazaki las voces son las mismas también en los dos idiomas, y así varios casos más.
Sea como sea, creo que discutir qué doblaje es mejor o peor me parece un poco chorra y algo totalmente subjetivo. Por cierto, me revienta mucho cuando en youtube busco un vídeo de alguna serie extranjera con doblaje español y siempre en los comentarios está el típico mexicano, colombiano, venezolano, etc... poniendo a parir el doblaje que se hace en España.
Comentarios
Boas
Meu tío que é Brasileiro baila en pelotas no mes de abril.
Meu tío que é Brasileiro baila en pelotas no mes de abril.
Pelotas é un estado e un estado que hai no Brasil.
Meu tío que é Brasileiro baila en pelotas no mes de abril,
Meu tío que é Brasileiro baila en pelotas no mes de abril.
A banana non ten carozo, non ten carozo, non ten, non ten.
Tamén a carne sen óso non ten carozo mais sabe ben.
Tamén a carne sen óso non ten carozo mais sabe ben.
Antonte fun pola feira porque un encargo me deu teu pai.
E vendín por vinte pesos aquela porca da túa nai.
E vendín por vinte pesos aquela porca da túa nai.
Antonte fun pola feira porque un encargo me deu teu pai.
E vendín por vinte pesos aquela porca da túa nai.
E vendín por vinte pesos aquela porca da túa nai.
Pelotas é un estado e un estado que hai no Brasil.
E foi, e foi en pelotas como unha noite che coñecín.
E foi, e foi en pelotas como unha noite che coñecín.
As rapazas do meu pobo
din que non comen xa mais touciño.
E comen o porco enteiro comen do rabo hasta o fuciño.
E comen o porco enteiro comen do rabo hasta o fuciño.
E comen o porco enteiro comen do rabo hasta o fuciño.
Ésta página está escrita en portugués. ¿Desea traducirla al español?
E Sinchan en galego era a mellor cousa do mundo, en castelán, meh, parece lerdiño.
A mí que me venga a la cabeza, la voz de Woody Allen o de Angela Lansbury son la misma tanto en catalán como en castellano, o las pelis de Miyazaki las voces son las mismas también en los dos idiomas, y así varios casos más.
Sea como sea, creo que discutir qué doblaje es mejor o peor me parece un poco chorra y algo totalmente subjetivo. Por cierto, me revienta mucho cuando en youtube busco un vídeo de alguna serie extranjera con doblaje español y siempre en los comentarios está el típico mexicano, colombiano, venezolano, etc... poniendo a parir el doblaje que se hace en España.