¡Claro que la hay! Yo no lo sigo muy de cerca pero me gusta estar enterado de quién hace la voz de quién cuando me llama la atención en alguna serie. En plan: «oh, esta actriz también hizo la voz de esta otra persona» «como el doblaje lo dirige este tío seguro que está gracioso» etc. Es como otro plano aparte con sus anécdotas y todo y mola mucho.
No es por ser reaccionario pero la gente que se dedica a decir por defecto que subtítulos bien y doblaje mal se me hace bola. Y más teniendo en cuenta todo el esfuerzo y mérito colectivo que tiene un buen doblaje.
Tengo el corazón dividido. Ya no veo cosas dobladas pero pienso en los Simpson y me vais a comparar el impacto de esto que ni he encontrado el clip original
O el mewaiconico "pa loca tú calva" que en la versión original es un "shut up" del que no se acuerda nadie. No sé, hay grandes momentos que los aportan el doblaje exclusivamente y que si no nos habríamos perdido
A mí el doblaje no me parece mal de por sí. Es maravilloso para niños, abuelos y gente que no le apetece leer subtítulos, no entiende ni papa de otros idiomas o simplemente prefiere que le hablen directamente en su idioma. Pero para mí si no es animación en este momento de mi vida, no lo quiero.
Llamarlo experiencia distinta cuando justo lo que intenta una traducción es acercarse lo máximo posible al original no me parece la forma más adecuada de decirlo, que parece que pasamos de Disney a Lars Von Tries por poner una pista u otra. Está claro que se pierden cosas, pero en la subtitulación igual, cómo ha dicho @Apo, y creo que podemos ser conscientes de que hemos visto una traducción y no la obra original pura, impoluta y virginal. Aún así creo que todavía podemos comentar la misma serie la hayamos visto en distintas versiones o en la misma, si es que la traducción es buena.
De todos modos, como habéis puesto antes, hay series o películas que dobladas ganan o se convierten en algo único más allá de la versión original. Darth Vader sin la voz de Constantino Romero no es lo mismo. Sabrina, cosas de brujas es una joya de cultura española cuando en la original era una serie mediocre, etc. Sí rechazas el doblaje porque sí también te pierdes cosas.
En fin, que cada uno vea los productos culturales como quiera y sin juzgar, pero es obvio que despojar a los actores de su voz original cercena el valor intrínseco de su actuación. Que te guste más Constantino que James Earl Jones haciendo de Mufasa pues ok; que Joan Pera es el doblador perfecto de Woody Allen, perfecto... Pero que poner a un señor o señora a hablar encima de otro es TAPARLO, eso es objetivo.
Darth Vader por cierto es un personaje ya de por si doblado en su versión original, el señor que estaba dentro del traje interpretaba sus frases durante la primera peli, sin saber que luego le iba a doblar James Earl Jones. No es el único caso en el cine USA, y en España muchos secundarios de pelis de toda la vida están redoblados por otros actores.
@anwi y a veces porque los actores eran terribles, como la mitad de las pelis del destape, o las primeras pelis de Julito Iglesias que las doblaba... Emilio Gutierrez Caba!!!
Y bueno, yo no he querido poner a una cosa encima de otra con la comparación de Disney y Lara Von Trier, solo quería decir que me parecía un poco too much decir que es una experiencia distintas cuando intentan coincidir en ofrecer la misma experiencia aunque sea a un público que hable otro idioma. No pretendía poner una cosa encima de otra.
Y lo de grabar y redoblar escenas tampoco es exclusico las películas hechas en España. Muchas veces se hacía porque era más rápido. Tampoco creo que en una película del destape quisieran poner el cariño en que el sonido directo fuera perfecto.
¿No tiene @milodicox nada que explicarnos sobre Lydia, él que es muy del #famoseo? Unos gritos por un cambio mal dado, un colarse en la fila del gimnasio, una multa por maltrato animal, un algo.
Comentarios
Ay Rousariou que guay era
El entierro de Rosario me afectó mas que la muerte en la vida real
Rosario
Claudio Rodriguez, doblador de Dumbledore, Dracula, todas las pelis de Charlton Heston, o el padre de La Sirenita.
¡La voz de WILLY FOG!
Hahaha por alguna extraña razón me parece inverosimil que algún humano real pueda hablar así.
Ay no
Por cierto hace años descubrí que hay toda una comunidad de fans del doblaje, en plan con sus foros y tal. Qué cosas
Tu foro!
¡Claro que la hay! Yo no lo sigo muy de cerca pero me gusta estar enterado de quién hace la voz de quién cuando me llama la atención en alguna serie. En plan: «oh, esta actriz también hizo la voz de esta otra persona» «como el doblaje lo dirige este tío seguro que está gracioso» etc. Es como otro plano aparte con sus anécdotas y todo y mola mucho.
No es por ser reaccionario pero la gente que se dedica a decir por defecto que subtítulos bien y doblaje mal se me hace bola. Y más teniendo en cuenta todo el esfuerzo y mérito colectivo que tiene un buen doblaje.
Ojalá estuviera prohibido el doblaje, salvo los doblajes que se hacen en Rusia
^ agreed
el doblaje hace el cine más accesible que es el point me parece a mi
El doblaje es la mierda
Tengo el corazón dividido. Ya no veo cosas dobladas pero pienso en los Simpson y me vais a comparar el impacto de esto que ni he encontrado el clip original
Con esto
El doblaje de los Simpson
O el mewaiconico "pa loca tú calva" que en la versión original es un "shut up" del que no se acuerda nadie. No sé, hay grandes momentos que los aportan el doblaje exclusivamente y que si no nos habríamos perdido
En el de Futurama también pasa, el "lagartona" de Zoidberg creo que ni dice nada en el original
A mí el doblaje no me parece mal de por sí. Es maravilloso para niños, abuelos y gente que no le apetece leer subtítulos, no entiende ni papa de otros idiomas o simplemente prefiere que le hablen directamente en su idioma. Pero para mí si no es animación en este momento de mi vida, no lo quiero.
It's tocho time
Los subtítulos son también una traducción/adaptación, eh. Que parece que sólo lo hace el doblaje y no.
para quien puede elegir está muy bien tener opciones
Llamarlo experiencia distinta cuando justo lo que intenta una traducción es acercarse lo máximo posible al original no me parece la forma más adecuada de decirlo, que parece que pasamos de Disney a Lars Von Tries por poner una pista u otra. Está claro que se pierden cosas, pero en la subtitulación igual, cómo ha dicho @Apo, y creo que podemos ser conscientes de que hemos visto una traducción y no la obra original pura, impoluta y virginal. Aún así creo que todavía podemos comentar la misma serie la hayamos visto en distintas versiones o en la misma, si es que la traducción es buena.
De todos modos, como habéis puesto antes, hay series o películas que dobladas ganan o se convierten en algo único más allá de la versión original. Darth Vader sin la voz de Constantino Romero no es lo mismo. Sabrina, cosas de brujas es una joya de cultura española cuando en la original era una serie mediocre, etc. Sí rechazas el doblaje porque sí también te pierdes cosas.
por favor las tildes
Joya de cultura española, lo que se dice joya...
En fin, que cada uno vea los productos culturales como quiera y sin juzgar, pero es obvio que despojar a los actores de su voz original cercena el valor intrínseco de su actuación. Que te guste más Constantino que James Earl Jones haciendo de Mufasa pues ok; que Joan Pera es el doblador perfecto de Woody Allen, perfecto... Pero que poner a un señor o señora a hablar encima de otro es TAPARLO, eso es objetivo.
Joya lo que se dice joya TOTALMENTE
Me encanta que el debate sobre el doblaje se haga en el hilo de los muertos, el que le corresponde desde hace tiempo
Darth Vader por cierto es un personaje ya de por si doblado en su versión original, el señor que estaba dentro del traje interpretaba sus frases durante la primera peli, sin saber que luego le iba a doblar James Earl Jones. No es el único caso en el cine USA, y en España muchos secundarios de pelis de toda la vida están redoblados por otros actores.
no habían doblado a Andie Macdowell en Cuatro Bodas y un Funeral por su acento??
@anwi y a veces porque los actores eran terribles, como la mitad de las pelis del destape, o las primeras pelis de Julito Iglesias que las doblaba... Emilio Gutierrez Caba!!!
en España tendrían que doblar a todos los que hablan susurrando.
Ojalá la dobladora de Julia Roberts poniéndole voz a Najwa en todas sus pelis
ojalá el doblador de Salem poniéndole voz a Nawja
xD
Qué buena mañana estamos echando
pero si Lidia Bosch lo lleva haciendo años!!
Que cotorras estáis
La voz de Salem que ahora es la de Caitlyn Jenner
Y bueno, yo no he querido poner a una cosa encima de otra con la comparación de Disney y Lara Von Trier, solo quería decir que me parecía un poco too much decir que es una experiencia distintas cuando intentan coincidir en ofrecer la misma experiencia aunque sea a un público que hable otro idioma. No pretendía poner una cosa encima de otra.
Y lo de grabar y redoblar escenas tampoco es exclusico las películas hechas en España. Muchas veces se hacía porque era más rápido. Tampoco creo que en una película del destape quisieran poner el cariño en que el sonido directo fuera perfecto.
dios mío que mala actriz es lidia bos
Y mala persona
un poco turbia sí es
@timeout a Andie McDowell la doblaron en “Greystoke, la leyenda de Tarzán”, si no recuerdo mal.
¿No tiene @milodicox nada que explicarnos sobre Lydia, él que es muy del #famoseo? Unos gritos por un cambio mal dado, un colarse en la fila del gimnasio, una multa por maltrato animal, un algo.
Pereza máxima los que ponen un mínimo esfuerzo en explicar que el cine hay que verlo en versión original.
PE
SA
DAS
Gracias Adara
De nada Hugo
Adara ganadora
@caine No he coincidido con Lydia nunca nunca. Y es una pena porque la adoro y soy super fan de ella
el mejor video ever
Hemos ido a por fresas vibes