Qué curioso, parece ser que es un plato de ida y vuelta que los expulsados de Al-Andalus llevaron a Marruecos, su nombre deriva de pastilla, en árabe cambiaron la p por la b y luego se la hemos devuelto.
En Turquía, que es de donde viene originariamente la palabra, se escribe kebap. Significa carne asada, asi que puedes comer kebap en tu casa sin que sea de la maquina esta que gira, que eso es doner kebap.
Pero aqui en España yo lo he visto mayoritariamente escrito con la b, al final, y es unicamente un error al escribirlo foneticamente.
Lo he pensado. Además acaba de volver el (muy) catalán del departamento de mail marketing de una excedencia y los que revisan ese mail son catalanes también.
En el tweet de la rae sobre deshacer dice silabear (pronunciando). Entiendo que no se separa así por escrito al cambiar de renglón si tienes que cortar la palabra
Comentarios
@pichi palabrita de Biki
@theobserver si verdad? Solo se lo oigo a mallorquines
mallorquines como @observer ?
"en cama" es muuuy gallego
Super
Soy mallorquín @Newco
POR ESO LO DECÍA
¿Decís pastela o bastela?
Digo pastela y echar de menos.
Yo digo pastela porque es como se dice
Y como es.
^^ el akelarre tan divertido que teneis que estar montando en el retiro la summy y tu
Acabo de comer en un marroquí y ponía Bastela, y me ha jurado que se escribe asín
Yo pastela, y lo he visto escrito bastantes veces.
Uhm...
https://es.wikipedia.org/wiki/Pastela
Yo digo muerte
Ojalá aprender a hablar arabe
Yo siempre lo he dicho con P también por eso me ha extrañado
En el artículo pone que en árabe es bastil·la así que el del restaurante habrá hecho un mix.
Qué curioso, parece ser que es un plato de ida y vuelta que los expulsados de Al-Andalus llevaron a Marruecos, su nombre deriva de pastilla, en árabe cambiaron la p por la b y luego se la hemos devuelto.
Como Kebab y Kebap, a lo mejor? Yo siempre lo he visto con p
En Turquía, que es de donde viene originariamente la palabra, se escribe kebap. Significa carne asada, asi que puedes comer kebap en tu casa sin que sea de la maquina esta que gira, que eso es doner kebap.
Pero aqui en España yo lo he visto mayoritariamente escrito con la b, al final, y es unicamente un error al escribirlo foneticamente.
En un header de una newsletter de mi empresa, pero no de mi departamento, han puesto "Te sentirás más bien que nunca".
Maemía.
Muchismo bien, que se dice en mi tierra.
^^Es catalanada también. No por disculparlos, eh. Pero cruce de cables ahí.
Lo he pensado. Además acaba de volver el (muy) catalán del departamento de mail marketing de una excedencia y los que revisan ese mail son catalanes también.
Wot
Vosotros pronunciais des-acer o de-sa-cer?
-Sha- se vinieron con el quilombo.
O sea el -sha- me mata
Puede ir a más: e-nhe-brar, a-lhe-lí, su-bhu-ma-no...
Los dos primeros ejemplos con h mudan no impactan
¿Te detienes tú en la h de deshacer? Yo era más por grafía que por otra cosa.
Yo era por el shock del sha.
1, 2, sha, sha, sha
Ok, rae, paso de ti.
garci
En el tweet de la rae sobre deshacer dice silabear (pronunciando). Entiendo que no se separa así por escrito al cambiar de renglón si tienes que cortar la palabra
Me maravillo
¿Con qué?
Con que el cambio de determinante fuerce el cambio del modo del verbo.
:|
^ jajajaja!!!
Bueno, siguiendo la estela del güisqui y el cederrón
Güisqui me gusta.
A mí güisqui también, me parece muy de guateque sesentero pero chores no hay por donde cogerlo.
Aparte que te permite escribir y decir "Ay, ponme un güisquito, que se me ha apetecido". Con whiskey no hay forma de escribirlo.
Lo de los chores, en fin. Aunque reconozco que me empieza a hacer gracia. Es como despectiva. "Esos chores te sientan como a un Cristo dos pistolas".
Yo siempre había oído "ponerse los chorsitos". ¿Ahora lo normativo es "choresitos"?
Gandia chor(e)
esto me recuerda a