Pete Doherty reveló hace unos meses durante una entrevista al NME que había tenido un algo con Charlotte Gainsbourg durante el rodaje de su película conjunta ‘Confession Of A Child Of The Century’. Al parecer, ella dejó al actor Yvan Attal por él, pero enseguida volvió a Francia después de cuatro días porque “no podía soportar el estilo de vida” de Pete.
La noticia de hoy es que se arrepiente de haberlo contado. “Había bebido mucho ron ese día y tomado mucha cocaína. Ojalá no lo hubiera dicho. Ahora Charlotte no me va a hablar”. Tras su paso por Cannes, ‘Confession Of A Child Of The Century’ se ha estrenado hace dos semanas en Francia. Las críticas han sido pésimas.
Etiquetas: charlotte gainsbourg, pete doherty







14 Comentarios
Esto ya parece la Cuore…
Por dios, intentad traducir mejor “Won’t speak to me” significa “no me habla”, no “no me va a hablar”, que suena rarísimo.
De hecho lo normal es decir “no me va a hablar”, ya que no está diciendo “she’s not speaking to me” o “she doesn’t speak to me”.
es “no me habla”. cierto.
Won’t es igual a will not … que es futuro … qué pesados sois! Peor que Pete.
“Charlotte me va a dejar de hablar.”
Amigos, calma. Will es verbo modal de intención en esa frase. Por lo tanto es “no me quiere hablar” o “no me habla” (y punto)
Pues es verdad, tienes razón, teacher.
Voto por “no me habla”. Gracias, Preacher Teacher, por poner un poco de orden. XD
Cuánta filóloga inglesa, no?
Oh, Charlotte. Pensé que tenías mejor gusto. Pero te diste cuenta en seguida de dónde te estabas metiendo y saliste por patas inmediatamente. Viendo el careto de Pete en la foto no me extraña que las espante tan rápido.
Won’t = will + not
Qué pesados sois. Como dice Preacher teacher aquí will no indica futuro sino voluntad. It’s pretty basic. Y no, aquí pretty no significa guapa.
Este hombre por qué sigue exactamente igual con esa vida que lleva?