Para mí el principal problema de guión de La semilla del diablo es que nos muestran de manera obvia (más obvia imposible) de que va la vaina al poco de comenzar la peli. Para mí se resiente mucho la "intriga" en el momento en que el espectador sabe todo lo que atormenta y hace sospechar a su protagonista.
Que oye, la estética, los personajes, el tono, incluso el argumento... me vienen bien. La peli me gusta, pero ese detalle a otros se les echaría en cara. Luego la gente se escandaliza porque el título español "jode" la película, cuando ya se encarga "Paul Ansky" de spoilearnos nada más empezar.
Es verdad que en La semilla del diablo enseguida te hueles el pastel, la cuestión es que a pesar de eso sigue resultando angustiosa y sigues queriendo ver qué es lo que va a pasar. Al menos a mí me ocurrió así y sigue pasándome en parte, y eso que la he visto muchas veces. Y el final es buenísimo.
¿En serio me estáis narrando que si esta tipa, la Shelley Duvall, fuese española no tendría la voz de Verónica Forqué? Es que yo no me la imagino hablando de otra forma.
Pero la mayoría de la gente se queja de que la voz de nerdaza de la Forqué te saca del clímax. No sé, a mí me parece que encaja. La de él no, porque no encaja ni consigo mismo, como para quedarle bien a otros.
Me acaba de venir la inspiración (siempre sale este tema), no es Banderas el doblador. Es un señor que lo hace al nivel Banderas, pero no es él ¿no? Es que es una discusión recurrente.
Efectivamente, Joaquín Hinojosa. Pero sigo pensando que es su voz la peor y no la de la otra, que se llevó todas las críticas.
Se implicaba mucho en las localizaciones, le gustaba que los letreros aparecieran en el idioma de cada país y esas cosas. Boberías de autor, también se dice que escogía los dobladores principales él mismo.
A mi el de ella no es que no me parezca que no encaje, es que todo el rato veo a Forqué, meter voces de actores que no suelen ser dobladores para mi es un poco fail. Excepto en dibujos
Kubrick elegia un director de doblaje autoctono en cada pais, alguien de confianza. En España era Saura y el eligio las voces. Y le llevan dando cera desde entonces.
y las voces las elegia Kubrick. Se hizo pruebas a muchos actores y le tenian que mandar los audios a kubrick y decidia que voces le gustaban y cuales no. La traduccion era de Absurda Molina Foix y la direccion de doblaje de Saura.
@kilgore a Almodovar le tengo mucho cariño y algunas de sus pelis son pelis que inmarcesiblemente estaran conmigo. Pero toda su ultima etapa o bien es profundamente irregular pero con destellos o bien es mierda seca de vaca manchega. Entre las interesantes pero fallidas esta la piel que habito, entre la mierda seca estan los abrazos rotos y los amantes pasajeros.
Yo la entrada elefante-en-cacharrería la aplaudo, es muy de mi agrado, pero para decir cosas que ya se habían ido corrigiendo durante la conversación no hacían falta estas alforjas. Otra cosa es que nunca se debe desaprovechar una oportunidad de decirle a alguien "absurda". Ahí OK. A mí también me gustan "pazguata" y "lameruza".
Comentarios
Que oye, la estética, los personajes, el tono, incluso el argumento... me vienen bien. La peli me gusta, pero ese detalle a otros se les echaría en cara. Luego la gente se escandaliza porque el título español "jode" la película, cuando ya se encarga "Paul Ansky" de spoilearnos nada más empezar.
Efectivamente, Joaquín Hinojosa. Pero sigo pensando que es su voz la peor y no la de la otra, que se llevó todas las críticas.
¡Aquí está Johnny! ¡A LA MIERDA!
A Nicholson lo doblo Joaquín Hinojosa.
Solo hay que buscar en internet. ABSURDAS.
¿Fuego camina conmigo como lo veis para esta noche?