Píldoras de la autobiografía de Morrissey

Por | 17 Oct 13, 14:25

Morrissey-penguinLa autobiografía de Morrissey ha salido esta semana a la venta en algunos países (en inglés, por supuesto) y las noticias en torno a ella, queremos decir después de que fuera cancelada y pasada a la colección “Classics” de Penguin, que incluye a Platón y a Dickens, se agolpan en los medios. The Guardian publica un reportaje sobre fans suecos esperando por una firma de su copia -el artista aparecerá en Gotemburgo debido a su conexión con la ciudad, una escena inimaginable en nuestro país- y, de manera más significativa, un extracto de 10 puntos curiosos.

En ellos, The Guardian recorre sus inicios como atleta, que muchos recordaréis de alguna biografía anterior, cómo “la primera mujer de la que se enamoró fue Jerry Nolan en la portada del debut de New York Dolls”, cómo habla bien de Mike Joyce a pesar de su pleito por derechos de autor contra los Smiths, cómo se tomó de mal Sandie Shaw que ‘Hand in Glove’ no fuera un hit mayor o cómo Mozz sufrió un intento de secuestro en México en 2007.

Por su parte el NME ha ido directamente a la yugular y es fácil imaginar a su equipo leyendo el libro por partes a ver quién encontraba antes referencias a la homosexualidad / asexualidad / celibato. Según este medio, la autobiografía revela que Morrissey mantuvo hacia los 30 años una relación de 2 años con un hombre, Jake Owen Walters, si bien no se especifica -¡cómo no!- si fueron amantes o no.

Para Mozz, este hombre representó lo siguiente: “La primera vez en mi vida que el eterno “yo” se transformó en “nosotros”, en que finalmente podía llevarme bien con alguien”. Un vistazo a los textos en inglés nos hace preguntarnos si realmente habrá profesionales que se interesen por traducir textos tan llenos de detalles (atención al uso de la palabra “visitation” como sinónimo de “plaga, catástrofe, aparición, castigo, tragedia, inconveniente”). “Jake y yo nunca quisimos ni necesitamos otra compañía aparte de la nuestra para los torbellinos que pudieran venir. De manera indulgente Jake y yo probamos cuán lejos cada uno de nosotros podía llegar antes de que “pertenecer a alguien” causara llantos de lucha intolerable, pero nuestra cercanía trasciende estos inconvenientes”. Mozz cuenta que en una ocasión, una empleada de British Airways les dijo que sin duda eran hermanos que se llevaban muy bien o amantes, a lo que él contestó: “¿Pueden los hermanos ser amantes?”.

Etiquetas:
  • tigermilk

    Madre mía. He leído (y releído) la noticia y no me he enterado de nada. Aprended a redactar y tal, ¿no?

  • dididi

    Yo tengo el libro en las manos ahora mismo y me muero por leerlo. Y la noticia está perfectamente redactada, necesitas mejorar tu compresión lectora.

  • Alex

    Totalmente de acuerdo con Tigermilk, la noticia está horrorosamente escrita. Frases largas e inintelegibles, varios conceptos en una misma oración sin punto y coma…Fatal, fatal…

    En cuanto al libro, me considero fan de The Smiths y de la carrera en solitario de Morrissey, pero su vida no me importa un pimiento.

  • apologist

    sera que te importa un pimiento no que no te importa un pimiento. Como ves todos redactamos mal a veces -un poco mas de indulgencia.

    por otro lado estoy contigo la musica mola su vida me da igual.mejor cualquier relato de ficcion.

  • Charles

    La reseña está pésimamente escrita. Algo, por otro lado, habitual en JNSP, que no se distinguen precisamente por saber redactar. El “queremos decir” metido ahí a bulto como si fuera una conversación de tasca, es directamente deleznable. Pero que salga encima gente defendiéndoles por este motivo ya es directamente para que se lo hagan mirar.

  • paninaro

    Ya que estamos con el tema, yo tampoco he entendido desde “un vistazo” hasta “inconvenientes”… Profesionales, atención, visitation, torbellinos… Me da vueltas la cabeza.

  • a

    He releído tres veces la frase del “queremos decir” porque tenía la sensación que me estaba saltando alguna palabra o eso no tenía ningún sentido. También me parece que cada vez son más frecuentes los posts de JNSP con una redacción incomprensible a ratos.

    ¿Qué narices quiere decir esto de los detalles / atención al uso de la palabra “visitation” que blablabla? ¿Soy yo que me estoy atontando con el tiempo?

    Por otro lado y sin nada que ver con lo anterior, Morrissey me parece bastante insoportable.

  • Gaylord

    Vamos, que le van los tío… j*der Morrissey que no era tan difícil.

  • tordo

    El interés que me provoca la vida de Morrisey es totalmente inverso al que me provocaban sus estupendos discos con The Smiths o en solitario.

  • Pescaíto

    Es difícil leer una noticia peor redactada.

  • Fisioterapia

    «Un vistazo a los textos en inglés nos hace preguntarnos si realmente habrá profesionales que se interesen por traducir textos tan llenos de detalles».

    Hombre, esto es lo que llevan haciendo los traductores unos cuantos siglos.

  • So.What

    Ahora resulta que todos los fans de Morrisey pasaron por la Real Académica Española
    Este articulo no hay que buscarle edición o redacción, es un articulo simple del cual se entiende a que se refiere seas o no fan
    Yo no soy su seguidor, me gustan 2 o 3 canciones y ya, pero de eso a rasgarme las vestiduras por un contenido mal redactado es darle demasiada importancia donde no la hay, y peor si no pienso leer el libro
    Mejor disfruta su música y listo

Send this to a friend